[翻譯] 請問西班牙文的"永別"怎麼說??

看板Language作者 (未央)時間17年前 (2007/08/29 11:02), 編輯推噓3(303)
留言6則, 4人參與, 最新討論串1/1
西甲聯賽的一個足球員逝世了 我想在網誌貼一張他的圖做紀念 也想祝福他在天堂可以幸福快樂 想請問大家西班牙文的"永別" 和類似英文R.I.P.的句子該怎麼寫呢?? 謝謝大家!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.127.0.131

08/29 16:34, , 1F
adios 不知道可不可以... 原意是 to god
08/29 16:34, 1F

08/29 16:55, , 2F
可以說 RIP (requiescat in pace, 拉丁文) 或
08/29 16:55, 2F

08/29 16:57, , 3F
q.e.p.d. (que en paz descance)
08/29 16:57, 3F

08/29 20:45, , 4F
stranck大XD 在這裡竟然也遇到你!!!
08/29 20:45, 4F

08/29 20:45, , 5F
感謝一二樓的解答 <(_ _)>
08/29 20:45, 5F

08/29 20:50, , 6F
hasta siempre也行吧 (一年沒碰西文了 逃)
08/29 20:50, 6F
文章代碼(AID): #16rE7LQ2 (Language)