[翻譯] 請問兩個短句

看板Language作者 (往姥姥之路前進(′▽`)╯)時間17年前 (2007/05/28 19:31), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/1
當有人被問到長處與短處(長所&短所)時 答的是「あんまりモノを考えてないとこ」 是指 他從沒想過自己的長處或短處這種事 還是 想事情不會想太多 呢? 另一個則是 セックス・アピール・ポイント 翻成英文似乎是sex appeal point 就算知道原英文還是不知是啥意... 是指"(覺得自己)性感的地方"嗎? 越看越不懂 有請板友回答 謝謝 <(_ _)> 已在日文版請教 不過因為沒人回應 所以也貼到這邊來 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.117.49.207

05/28 21:06, , 1F
sex appeal point 字面上解讀的話就是性感的地方沒錯
05/28 21:06, 1F
文章代碼(AID): #16Mhs0fO (Language)