[翻譯] 請問兩個短句
當有人被問到長處與短處(長所&短所)時
答的是「あんまりモノを考えてないとこ」
是指 他從沒想過自己的長處或短處這種事
還是 想事情不會想太多 呢?
另一個則是 セックス・アピール・ポイント
翻成英文似乎是sex appeal point
就算知道原英文還是不知是啥意...
是指"(覺得自己)性感的地方"嗎?
越看越不懂 有請板友回答 謝謝 <(_ _)>
已在日文版請教 不過因為沒人回應 所以也貼到這邊來
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.117.49.207
推
05/28 21:06, , 1F
05/28 21:06, 1F