[翻譯] 請教兩句日文

看板Language作者 (往姥姥之路前進(′▽`)╯)時間17年前 (2007/04/28 20:13), 編輯推噓2(202)
留言4則, 2人參與, 最新討論串1/1
「裕子の日記」が訳されてるじゃん!! これ読んで言葉のお勉強しようかな・・・。 ってか、これ裕子に読ませたいっ(笑 因為把一篇日文文章翻成中文 後來有日本網友在回應留下這幾句話 日文程度有限 我怕誤讀網友的意思 等下回得牛頭不對馬嘴就好笑了 所以來請教一下黃字部份 第二句是指留言者正在學習讀懂書寫的話 (也就是她在學中文嗎?) 第三句是否是指她想讀懂被我翻成中文的裕子? 另外 ってか哪個詞的縮寫呢? 謝謝板友回答 <(_ _)> -- Denny Crane: I'm unfaithful Alan Shore: Not to me. Denny Crane: Never to you. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.117.52.210 ※ 編輯: Lovetech 來自: 59.117.52.210 (04/28 20:15)

04/29 14:21, , 1F
唸這個(你翻的東西)學中文單字吧!
04/29 14:21, 1F

04/29 14:22, , 2F
也想把這篇拿給裕子看(笑)
04/29 14:22, 2F

04/29 14:22, , 3F
大概是這樣。。
04/29 14:22, 3F

04/30 01:39, , 4F
謝謝樓上回答!!:D
04/30 01:39, 4F
文章代碼(AID): #16Cpf_oM (Language)