[翻譯] 請教兩句日文
「裕子の日記」が訳されてるじゃん!!
これ読んで言葉のお勉強しようかな・・・。
ってか、これ裕子に読ませたいっ(笑
因為把一篇日文文章翻成中文
後來有日本網友在回應留下這幾句話
日文程度有限 我怕誤讀網友的意思 等下回得牛頭不對馬嘴就好笑了
所以來請教一下黃字部份
第二句是指留言者正在學習讀懂書寫的話 (也就是她在學中文嗎?)
第三句是否是指她想讀懂被我翻成中文的裕子?
另外 ってか哪個詞的縮寫呢?
謝謝板友回答 <(_ _)>
--
Denny Crane: I'm unfaithful
Alan Shore: Not to me.
Denny Crane: Never to you.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.117.52.210
※ 編輯: Lovetech 來自: 59.117.52.210 (04/28 20:15)
推
04/29 14:21, , 1F
04/29 14:21, 1F
→
04/29 14:22, , 2F
04/29 14:22, 2F
→
04/29 14:22, , 3F
04/29 14:22, 3F
推
04/30 01:39, , 4F
04/30 01:39, 4F