IX.兩國一語兩制:美國人跟英國人用的英文不一樣。

看板Language作者 (做人難,減肥亦難)時間18年前 (2007/04/23 15:29), 編輯推噓4(401)
留言5則, 4人參與, 最新討論串1/1
英式英文師承歐陸語系,像queue(行列;行伍)、cinema(電影 院)、petrol(汽油) 等字都是來自於拉丁語系;美式英文則是另成 一套體系。    因此要在美國買洋芋片要找potato chips,在英國則是crisps; chips在英式英文中是「薯條」的意思,但在美式英文中則叫 (french) fries。另一個例子是,「果凍」在美式英文中叫jello ,英式英文則 叫jelly;但jelly在美式英文中則是「果醬」之意,而英國人的果醬叫 jam。      此外還有很多對同一件事物的說法不同的例子,請看下面囉。 美式英文 英式英文 中文翻譯 apartment flat 公寓 argument row 爭論 續:http://www.wretch.cc/blog/elvistaiwan&article_id=6792066 -- 年輕的時候,大人總是指責我們如何不成才,如何不肖,在他們眼中,年輕自由 等同幼稚墮落,年輕的叛逆動力對於社會既成秩序永遠是威脅,必須加以規馴管教, 因此產生各種牽強的世代特性歸類法,究其實,正因為青春無法歸類。 ~柯裕棻 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 86.71.48.56

04/23 16:54, , 1F
中國與台灣的華語也像極了這樣,兩國一語兩制:)
04/23 16:54, 1F

04/23 17:46, , 2F
我覺得第一段寫得有點不太對,寫得好像美式英文沒有指從拉丁
04/23 17:46, 2F

04/23 17:47, , 3F
文過來,就算美式英文自成一套但是也是源自於英文吧!
04/23 17:47, 3F

04/23 18:28, , 4F
appartment反而是源自拉丁語系
04/23 18:28, 4F

04/24 00:24, , 5F
fries和法文比較接近
04/24 00:24, 5F
文章代碼(AID): #16B61p8X (Language)