[問題] 法院開庭的翻譯必要英文詞彙

看板Language作者 (HIPHOP)時間19年前 (2007/03/11 13:02), 編輯推噓3(300)
留言3則, 3人參與, 最新討論串1/1
[口譯] 法院開庭應該具備哪些英文詞彙 時間 Sun Mar 11 13:00:18 2007 ─────────────────────────────────────── 因為禮拜一接了一個翻譯工作 要再庭上當即時的翻譯 被告的罪名是妨害名譽 不知道有沒有什麼必要的辭彙可做準備呢 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.160.87.165

03/11 13:29, , 1F
您是法院的特約通譯吧?
03/11 13:29, 1F

03/11 14:57, , 2F
Objection Your Honor! 我只會這一句
03/11 14:57, 2F

03/12 06:28, , 3F
台灣的法庭用不到樓上這一句吧-_-
03/12 06:28, 3F
文章代碼(AID): #15yurRrD (Language)