[翻譯] 日語音樂術語的部分用法 (閱讀有感)

看板Language作者 (Apple)時間19年前 (2007/03/06 21:50), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
出自興趣,看了不少音樂類漫畫(目前似乎破二十部……)和網路上相關討論文章, 發現兩個現象:未經翻譯直接抄日本的漢字、搞不清楚音名和調名。囧rz 雖然並非每次發生,而在優秀專業的譯筆之下更是不會發生, 但仍偶見於少數漫畫短篇(拜託譯者做點功課)或網友用字遣詞(請勿濫用日文漢字), 實在忍不住要整理對照表,希望在音樂術語的語言差異方面有一絲絲參考價值。 (跟音樂類板或漫畫類板較無關,就選擇貼在貴板了。)<(_ _)> ※ 我未補 unicode ,輸入日文會顯示 ? ,故以羅馬拼音代替。 =============================================================================== 日語羅馬字(中文相對繁體字)/ 現代中文音名(相對唱名)/ 英文/ 簡譜 chyochyo (長調; o 在此皆為長音)  大調 major tanchyo (短調; o 在此為長音)  小調 minor ei ()  升(#) sharp hen ()  降(b) flat ha (片假名ha)  C(do) C 1 ni (片假名ni)  D(re) D 2 ho (片假名ho)  E(mi) E 3 he (片假名he)  F(fa) F 4 to (片假名to)  G(sol; so) G 5 i (片假名i)  A(la) A 6 ro (片假名ro)  B(si; ti) B(德: H ) 7 ============================================================================== 搭配語序: 〔例〕 變口長調 = 降B(降ㄙㄧ)大調 = Bb major(B flat major)     ↑      ↑           ↑     ↑     升降放前面  升降放前面       升降放後面 升降放後面 延伸補充: 1. 國樂的音律和西樂的十二平均律雖隸屬不同系統,但也有調名、升降、音名喔。 2. 大、小調之差異在其不同的音程關係和音階,詳見樂理,不贅述。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.198.230
文章代碼(AID): #15xN6Xs6 (Language)