Re: [問題] 西文歌手Thalia的"Mujer Latina"的一句 …

看板Language作者 (沒暱稱)時間19年前 (2006/11/21 21:23), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串1/1
※ 引述《panaderia (要過幸福的生活)》之銘言: : 嗯 這首歌很好聽很熱血.. 可是歌詞好怪喔.. : 所以想請問一下~ : 這首歌有段歌詞是: : Vengo, vengo, vengo de cana (cana的n有~) : Vengo, vengo, vengo de son : Tengo, tengo, tengo en el alma : ritmo, ritmo, ritmo y sabor : 請問第一句是說"我來自甘蔗"?! : 第二句那個son是指什麼? son不是be-V嗎 @@a : 第三句是說"在零魂裡我擁有"嗎 這句是有接下文嗎 : 還有..嗯.. : 裡面有個單字叫sandunguera : 我查了網路字典 說這個字的意思是: : a combination of references that defines it as gracefulness, elegance, charm, : wit, celebration. : 那.. 那那 我可以說這個字的意思是"機敏迷人"嗎? ~"~b : 最後... 歌詞裡面有個單字叫parrandera... : 請問有哪位能好心解釋一下是什麼意思嗎... 我查不到.. Q____Q : 謝謝! 我看了一下原來的歌詞 真是民粹到不行的歌詞啊... can~a可當藤、蔓、莖、長竿、甘蔗、一種甘蔗的蒸餾酒,etc. son是一種古巴音樂 因為原文歌詞裡有時候can~a跟madera(木材)一起 有時候can~a跟sabor(味道)又在一起 所以can~a在這首歌裡可能不只一種意思 我猜如果不是很拘泥於字句的話 上面那一段有"我來自甘蔗(或甘蔗酒)與son之地""我的靈魂充滿韻律與滋味"的意思 parrandero,a a.s.花天酒地的(人)、縱酒尋歡的(人) 我的感想是 學西班牙文到後來真的很累 常常得碰到很多方言用法(不管是西班牙用法或拉丁美洲用法) 滿有挫折感的 若有錯請指正 -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.230.50.192

11/22 00:03, , 1F
哇!!解釋的好鉅細靡遺!! 超感謝~~~~~~~(飆淚~~~)
11/22 00:03, 1F

11/22 10:25, , 2F
專業...
11/22 10:25, 2F
文章代碼(AID): #15Ols-6I (Language)