[翻譯] 請問這個英文句子怎麼翻比較好?

看板Language作者 (粉紅夏天)時間19年前 (2006/10/21 23:48), 編輯推噓4(401)
留言5則, 3人參與, 最新討論串1/1
I could hear the whispering of the sea. 這句翻成 我可以聽見海的"低語" 這樣好嗎? 或是怎麼翻比較好...感覺怪怪的> < -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.215.49

10/22 00:04, , 1F
呢喃? 竊竊私語? 其實我覺得低語不錯啊~
10/22 00:04, 1F

10/22 09:13, , 2F
因為我想低語是指人.可是海是無生命的..有更適當的嗎?
10/22 09:13, 2F

10/22 12:30, , 3F
原文不是本來就把它擬成有生命了嗎@@
10/22 12:30, 3F

10/22 15:34, , 4F
呵..是這樣唷..所以翻低語是OK的囉?^^
10/22 15:34, 4F

10/22 15:35, , 5F
因為我本來想說是海的浪濤聲..可是忘了該怎麼形容..?!!
10/22 15:35, 5F
文章代碼(AID): #15Ea57h1 (Language)