[翻譯] 工廠使用表格的翻譯...

看板Language作者 (大家都是閃亮的星)時間19年前 (2006/07/23 22:31), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/1
嗯 話說我只是個小小的暑期工讀生 而且也不是唸外文系的 可是我的主管硬是派了個作業給我 要我把化學工廠在用的各個表格翻成英文 Orz 在我做了一些功課以後 還是有很多不會或是不確定的地方 希望各位大大能夠指導一下囉!! 謝謝^ ^ ------ 1. ( )月生產計畫表 → production plan, _____(month) 這樣適合嗎@ @? 2. 製表: → ?? 該用 tabulation 還是 made by 就好了呢?? 3. 主管 → director 因為沒有特別限定,用這個適不適合? 4. 投入量 → ?? 只有找到 invest in (投入,動詞) 5. 插單審查表 → ?????!!!!! 這個超傻眼 = = 連中文都不太容易懂 審查表翻 inspection form 課以嗎?? 6. 審查單位 → ?? 如果用 inspection unit 來表示適不適合? 用google查的結果 inspection unit 似乎是幾個大組織的名稱 但在這邊只是要指審查的小單位,不知道這樣用好不好 7. 班長 → ?? 公司裡的那種班長要叫什麼?? 8. 品管員 → QCer?? 有這樣的縮寫嗎?? QC應該是代表 quality control 那可以加個er變成人嗎? XD 9. 領料者 → ?? 查到"領料"的英文叫"picking",但不知道領料者要怎麼翻 10. 製程變更單 → process changing sheet 感覺好像不是很專業 = =a 11. 聯絡單 → ?? ; 聯絡事項 → ?? 完全不知道該怎麼翻... 感覺是奇怪的中文... 12. 名詞&形容詞 雙套桶 太空包 PE編織袋 (= =) 片狀 粉狀 (dusty??) 13. 交運單 → ?? 查到過 check in 可是感覺很怪 14. 發票號碼 → invoice no. 不是很確定... 15. 出貨 → ?? 我來表達的話都要用到很長的句子... 16. 呆滯成品(原料)的 "呆滯" 要用 sluggish 還是 dull 比較好?? ------ 拜託各位幫忙解答了!! 再次感謝!! <(_ _)> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.169.193.111

07/26 00:53, , 1F
請洽translator板。
07/26 00:53, 1F
文章代碼(AID): #14muWzeZ (Language)