[翻譯] 率性 該怎麼翻?

看板Language作者 (Akimoto Kumiko)時間18年前 (2006/07/21 16:05), 編輯推噓4(403)
留言7則, 3人參與, 最新討論串1/1
我為外國朋友翻譯中文雜誌上的文字 但是我不太確定"率性"該怎麼翻 我先用了levity 但是有人回.... "Levity " ? What do they have in mind when they use that word? Doesn't that mean humor? 我該怎麼跟他解釋"率性"? 麻煩各位大哥大姐幫個忙....拜託 先說聲謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.68.140.162

07/21 18:54, , 1F
I think you did misuse that word...
07/21 18:54, 1F

07/21 18:55, , 2F
How about straightforward, frank, open, or candid?
07/21 18:55, 2F

07/21 19:11, , 3F
謝謝你..... 但是,率性是直率的意思嗎?
07/21 19:11, 3F

07/21 19:13, , 4F
just follow his own idea no matter how other peopl
07/21 19:13, 4F

07/21 19:14, , 5F
think about him... 可以這樣解釋 嗎?
07/21 19:14, 5F

07/21 22:27, , 6F
sincere
07/21 22:27, 6F

07/21 22:59, , 7F
07/21 22:59, 7F
文章代碼(AID): #14m8hMMf (Language)