[翻譯] 靈光一現的翻法...
請問"靈光一現"要怎麼翻比較好? (我不要用a sudden thought@@)
參考文句:
他在融會貫通一切之前,是經過~~~(略)~~~,再加上無數夜晚的苦思,
才有機會獲得這靈光一閃。
--
我知道這中文很怪....但不是我寫的啦...@_@
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.224.42.224
→
05/26 20:03, , 1F
05/26 20:03, 1F
推
05/26 22:59, , 2F
05/26 22:59, 2F
→
05/26 23:20, , 3F
05/26 23:20, 3F