[翻譯] 靈光一現的翻法...

看板Language作者 ( S M I L E)時間19年前 (2006/05/26 15:53), 編輯推噓1(102)
留言3則, 3人參與, 最新討論串1/1
請問"靈光一現"要怎麼翻比較好? (我不要用a sudden thought@@) 參考文句: 他在融會貫通一切之前,是經過~~~(略)~~~,再加上無數夜晚的苦思, 才有機會獲得這靈光一閃。 -- 我知道這中文很怪....但不是我寫的啦...@_@ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.224.42.224

05/26 20:03, , 1F
epiphany?
05/26 20:03, 1F

05/26 22:59, , 2F
occur to
05/26 22:59, 2F

05/26 23:20, , 3F
flash across sb's mind; occur to sb.(和英字典翻的..:D)
05/26 23:20, 3F
文章代碼(AID): #14ThFg55 (Language)