[翻譯] 急問法文歌詞翻譯...

看板Language作者 (利用忙碌來忘記)時間20年前 (2006/04/08 18:43), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
我是音樂系的學生 最近要開畢業音樂會 但是我的歌詞沒有翻譯~~ 還有...我的法文真的很爛 有沒有人明天有空可以唸給我聽 或是唸好錄起來傳給我也可以~~~ 讓我知道我的發音到底有沒有問題 感激不盡阿~~~我一定會好好報答低 很急很急.... 如果有人願意附註發音回文我也會很感謝 不一定要用音標...因為我查過字典 有時看音標不一定會念對XD 想請大家幫忙 謝謝大家 Dans les bois l'amoureux Myrtil Avait pris fauvette legere; Aimable oiseau, lui disait-il: Je te destine a ma bergere. Pour prix du don que j'aurai fait Que de baisers, que de baisers! Si ma Lucette, si ma Lucette M'en donne deux pour un bouquet J'en aurai dix, j'en aurai dix, ah! J'en aura dix pour la fauvette. La fauvette dans le vallon A laisse son ami fidele, Et tant fait, tant fait, tant fait, que de sa prison Elle s'echappe a tire d'aile. Ah! dit le berger desole, Adieu les baisers de Lucette! Tout mon bonheur s'est envole Sur les ailes de la fauvette! Myrtil retourne au bois voisin Pleurant la perte qu'il a faite. Soit par hasard, soit a dessein, Dans le bois se trouvait Lucette; Et sensible a ce gage de foi, Elle sortit de sa retraite En lui disant: Console-toi, Console-toi, Myrtil, console-toi. ah! Tu n'as perdu que la fauvette -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.114.107
文章代碼(AID): #14DvFNAF (Language)