[問題] 一段歌詞

看板Language作者 (皮皮真可愛)時間20年前 (2006/03/29 10:27), 編輯推噓4(401)
留言5則, 2人參與, 最新討論串1/1
When I fall in love這首歌裏面 有一段歌詞是 "Love is ended before it' s begun and too many moonlight kisses Seem to cool in the warmth of the sun" 我看中文翻譯是 "愛情總是還沒有開始就己經結朿 無盡的午夜熱吻激情 連驕陽都難以融化" 可是怎麼我自己覺得第三句的意思 不是他翻的那樣正面而是負面的啊 應該是"似乎在陽光的溫暖下也顯得冷淡" 我是錯的嗎? 請指教喔 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.118.84

03/29 22:05, , 1F
如果cool當形容詞的話不是應該要是seem to be cool嗎@@?
03/29 22:05, 1F

03/29 22:19, , 2F
不過看來不是重點...這一句好難解啊@@
03/29 22:19, 2F

03/30 02:09, , 3F
我覺得你應該是對的.但個人淺見.我會翻成"無盡的午夜
03/30 02:09, 3F

03/30 02:14, , 4F
熱吻激情".在溫暖陽光來臨時也已冷卻
03/30 02:14, 4F

03/30 12:30, , 5F
哇!翻得真好:D
03/30 12:30, 5F
文章代碼(AID): #14AV2Wur (Language)