[翻譯] 請問這句西班牙文應該怎麼翻譯

看板Language作者時間20年前 (2006/03/13 19:41), 編輯推噓3(301)
留言4則, 3人參與, 最新討論串1/1
contribuyen a la sensacio'n de compartir y estimulan la charla. 請問這句怎麼翻才好 還有sugu'n se cuenta 是不是翻作: 根據說法 另外,el insecto indiscreto se asomase al borde de la copa y embriagado por los aromas del vino cayese a e'l. 翻作:這冒失的昆蟲被酒的香味薰醉到掉入酒杯的邊緣~~~~請問有比較好的嗎 謝謝 댊 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.167.73.219

03/14 23:07, , 1F
這隻在杯緣上冒冒失失的小蟲,迷醉於飄來的酒香...?
03/14 23:07, 1F

03/14 23:10, , 2F
給你參考一下啦.....嘿嘿......^^"
03/14 23:10, 2F

03/15 02:34, , 3F
是小雀的翻譯嗎??^^"
03/15 02:34, 3F

03/16 01:46, , 4F
jaja...老師出現了嗎Xd
03/16 01:46, 4F
文章代碼(AID): #145Lfk3i (Language)