[情報]男女較平等的某些古代語言
※ [本文轉錄自 historia 看板]
作者: Geigemachen () 看板: historia
標題: [情報]男女較平等的某些古代語言
時間: Mon Jan 30 23:28:15 2006
人類 男人 女人
古英文 man wer-man wif-man
(複數men)
古拉丁文 homo vir femina/mulier
(複數homines)
古希臘文 anthropos andres gynaikes
(複數anthropoi)
http://en.wikipedia.org/wiki/Nicene_Creed#Greek_version
Some Christian communions, in particular the World Council of Churches and
the Presbyterian Church (USA), omit the word "men", and others substitute the
word "all" , in the line "for us men and for our salvation..." This is
considered a more gender-neutral translation of nos homines ("we men"). The
frequency of usage of this variation is, however, unknown. "Homo" in Latin,
however, means "human being" more than "man" — Latin "vir" means "man".
However, later in Latin this changed, with "homo" meaning "man".
Interestingly enough, the same is true of English. In Old English, "man"
meant "human being", with "wer-man" and "wif-man" meaning "man" and "woman"
respectively. Old English "wer" is directly cognate with Latin "vir".
Thus, modern gender neutrality here may be more historically and
etymologically correct, interestingly enough, because the matter does not
even arise in the original Greek: there the word "anthropoi" (humans or human
beings) is used, as opposed to "andres" (men), or "gynaikes" (women). The
issue is therefore limited only to certain ways of translating the original
Greek into various languages, as the original itself has always been
gender-neutral.
--
上月球!月球是中國人吳剛不可分割的一部分
抓嫦娥!此女意圖分裂中國領土脫離中國掌握
殺玉兔!玉兔為資產階級之玩物!日帝之玩偶!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.121.88.12
--
上月球!月球是中國人吳剛不可分割的一部分
抓嫦娥!此女意圖分裂中國領土脫離中國掌握
殺玉兔!玉兔為資產階級之玩物!日帝之玩偶!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.121.88.12
推
02/01 08:43, , 1F
02/01 08:43, 1F
推
02/01 12:27, , 2F
02/01 12:27, 2F
推
02/01 12:56, , 3F
02/01 12:56, 3F