[情報]男女較平等的某些古代語言

看板Language作者時間18年前 (2006/02/01 08:31), 編輯推噓3(300)
留言3則, 3人參與, 最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 historia 看板] 作者: Geigemachen () 看板: historia 標題: [情報]男女較平等的某些古代語言 時間: Mon Jan 30 23:28:15 2006   人類   男人   女人 古英文 man wer-man wif-man (複數men) 古拉丁文 homo vir femina/mulier (複數homines) 古希臘文 anthropos andres gynaikes (複數anthropoi) http://en.wikipedia.org/wiki/Nicene_Creed#Greek_version Some Christian communions, in particular the World Council of Churches and the Presbyterian Church (USA), omit the word "men", and others substitute the word "all" , in the line "for us men and for our salvation..." This is considered a more gender-neutral translation of nos homines ("we men"). The frequency of usage of this variation is, however, unknown. "Homo" in Latin, however, means "human being" more than "man" — Latin "vir" means "man". However, later in Latin this changed, with "homo" meaning "man". Interestingly enough, the same is true of English. In Old English, "man" meant "human being", with "wer-man" and "wif-man" meaning "man" and "woman" respectively. Old English "wer" is directly cognate with Latin "vir". Thus, modern gender neutrality here may be more historically and etymologically correct, interestingly enough, because the matter does not even arise in the original Greek: there the word "anthropoi" (humans or human beings) is used, as opposed to "andres" (men), or "gynaikes" (women). The issue is therefore limited only to certain ways of translating the original Greek into various languages, as the original itself has always been gender-neutral. -- 上月球!月球是中國人吳剛不可分割的一部分 抓嫦娥!此女意圖分裂中國領土脫離中國掌握 殺玉兔!玉兔為資產階級之玩物!日帝之玩偶! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.121.88.12 -- 上月球!月球是中國人吳剛不可分割的一部分 抓嫦娥!此女意圖分裂中國領土脫離中國掌握 殺玉兔!玉兔為資產階級之玩物!日帝之玩偶! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.121.88.12

02/01 08:43, , 1F
顯然少了中文的人、男人、女人。
02/01 08:43, 1F

02/01 12:27, , 2F
他說要古代的字耶..xd 丁 vs 女子 !? 亂掰的..XD
02/01 12:27, 2F

02/01 12:56, , 3F
哈哈..XDDD
02/01 12:56, 3F
文章代碼(AID): #13u055re (Language)