[翻譯] 三句西文翻中

看板Language作者 (we major真好聽)時間20年前 (2005/09/15 19:04), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/1
Pienso que la forma en la que la vida fluye est'a mal. 我認為生命流動的方式是不恰當的 Deber'ia ser al rev'es. 它應該是以另一種形式進行的/它應該是相反的 (第一個翻譯我想說翻比較贅述) Uno deber'ia morirse primero,para salir de eso de una vez. 或許某個人想要早死 是為了逃離一生中的這一次 這三句不知道我翻的夠不夠正確以及通順 請各位幫我修正 muchas gracias. 還有deberi'a在這裡應該要翻成 應該?或許?必須? 這是可能式的用法吧? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 163.13.92.167

220.131.234.40 09/16, , 1F
第三deberia=必須
220.131.234.40 09/16, 1F
文章代碼(AID): #13ALKwby (Language)