[翻譯] 一個法文的句子~

看板Language作者 (剛登入)時間20年前 (2005/08/14 11:06), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串1/1
Votre mère vous donne les beaux yeux ! 這是我自己翻的 我是要把"妳媽媽生給了妳一雙美麗的眼睛" 但是我翻的好像是 你媽媽給你一些美麗的眼睛(好像複眼 = =") 我想請問一下,要改些什麼可以讓"生給你"還有"一雙眼"可以意思正確一點~ 請不吝賜教@@a 先謝謝了:) -- 晴空萬里陽光照, 烏雲密佈雨兒漂, 狂風吹過城竹塹吾心只憶家鄉好。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.105.117.175

202.178.206.135 08/14, , 1F
就是用 les yeux 沒錯
202.178.206.135 08/14, 1F

61.62.176.210 08/15, , 2F
英法文法上差異..與the beautiful eyes一樣:)
61.62.176.210 08/15, 2F
文章代碼(AID): #12_hKxFx (Language)