Re: 誰來幫我翻譯這段法文

看板Language作者 (Φ)時間20年前 (2005/07/17 00:06), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
※ 引述《Hiraiphilo (Φ)》之銘言: ※ 引述《fbikgb (請教我如何錄音吧)》之銘言: : A Taïwan, dans les divers centres de formation en chinois mandarin, : qu'ils soient publics ou privés, l'on a la joie de constater que : les élèves viennent de plus en plus nombreux de l'étranger pour : étudier la langue chinoise, car ils savent que c'est à Taïwan : qu'ils peuvent apprendre le chinois dans sa forme traditionnelle : correcte. : merci beaucoup 我們很高興觀察到,在台灣各種的華語教學中心(不論是公立或私立), 有越來越多的外國學生學習中文,因為他們知道在台灣可以學到正確的繁體中文 有錯請指正 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.112.7.153 ※ 編輯: Hiraiphilo 來自: 59.112.7.153 (07/08 13:41)

202.178.206.17 07/08,
正體中文 =.=
202.178.206.17 07/08
我不太懂正體中文這個詞的意義 先說說我的看法 dans sa forme traditionnelle correcte 我認為這裡的 correcte 是修飾前面的 sa forme traditionnelle 表示這是正確的傳統中文 (相對之下就有錯誤的傳統繁體中文) 如果是正體中文 則應多加一個 et : dans sa forme traditionnelle et correcte 如此就指這個是正確的中文,且又是傳統繁體中文 (暗示簡體中文是錯誤的中文)

211.23.16.60 07/09,
merci
211.23.16.60 07/09
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.112.0.146 ※ 編輯: Hiraiphilo 來自: 59.112.0.146 (07/17 00:11) ※ 編輯: Hiraiphilo 來自: 59.112.12.36 (09/24 23:48)
文章代碼(AID): #12sJ1-fa (Language)