[心得] 死亡的渴望-Hope to Die

看板L_Block作者 (悶油瓶好帥阿阿阿)時間9年前 (2015/01/30 02:43), 8年前編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
死亡的渴望Hope to Die(2001) 好扯啊,明明去年才校對過的東西,現在提筆要寫心得卻又好像忘得差不多了,看來真是 上了年紀,歲月不饒人啊......(淚) 話說最近開始想整理雅賊系列,畢竟新書上了好久我都還沒買來看,因為前面的幾乎都忘 光啦~所以不惡補一下不行,因此想想還是先把之前史卡德系列補齊再說,我可不是半途 而廢的人,只是會拖稿而已 Orz 事件起源— 一對曾與史卡德與伊蓮過著相同生活的夫妻,在度過了某個文青得不得了的夜晚回到家中, 卻慘遭闖空門的歹徒用狠毒的手法殺死。死者有個外甥女因為認識了阿傑,於是希望Matt能 幫忙調查這起案件,儘管兇手已然雙雙死亡結案,但她仍懷疑有個幕後黑手,而且很可能就 是她的表姐,也就是死者的女兒...... 故事經過— 當然,就好像衛斯理一樣,一開始一定要百般推託,但是最後一定會出馬,我都懷疑他們是 不是傲嬌屬性? XD 但是這次的對手卻難纏得很,是個有著冷靜的頭腦,懂得縝密思考、精心籌劃的人格違常患 者,一心效法那些歷史上知名的連續殺人犯,而且還要超越他們。 雖然天才如Matt一路抽絲剝繭、直搗對方老巢,逼得對方破釜沈舟(誤)、倉皇而去,但這一 切卻還沒有結束... 感想— 說真的,結尾那邊看得我有夠氣,怎麼會出現那種打草驚蛇的白爛橋段呢?為什麼每次電影 跟影集裡的警察好像都跟白痴一樣,去抓壞人還那麼大張旗鼓,根本就是叫對方快逃嘛! 都已經知道對方不在家了,就應該可以猜到對方還沒回家,那既然要回家,是不是要經過 大門?阿你在大門口配置一堆警力,只有白痴才會自投羅網吧? 另外就是Matt請到Mick的大駕來保護死者女兒Kristin,我就知道這兩個人不單純,後來看 到烈酒一滴時,只能說不意外啊 >"< 還有Anita領便當的安排,也實在是讓人感到歲月無情,但也更添增了這系列小說的說服力 ,沒有銀魂吐槽過的海螺小姐時間 XD 有趣的橋段— 第二章,p.37,那個時候,儘管報紙跟電視成篇累牘的報導,我卻不知道這麼多細節;別的 事情,正盤據我的心頭。 這裡沒有明說,所以應該是指911? p.41 說到竊賊轉型強暴犯。 Joe: I’ll tell you, Matt, gentleman jewel thief or junkie with a monkey, rape never used to be part of the game plan. Now it happens all the time. She's there, she’s cute, what the hell, might as well. Matt: It’s not supposed to be sexual Joe: That’s what they keep telling us. It’s hostility toward women, or some such crap. Matt: Well, I’d say a guy has to be the least bit hostile to do what this one did with the poker. ...... Matt:And somehow they only feel this hostility toward the ones they find attr- active. Joe講話還滿有韻律感的嘛 XD 不過話說這邊誤譯的部份當時沒改到,我明明有標記起來,卻沒改到...怎麼會這樣 >"< 整段翻譯如下— 「我跟你說啊,馬修,在以前管他是珠寶怪盜還是毒蟲老兄,從來就不會來強暴這套。結果 現在每個都這樣搞。小妞一枚,長得不錯,管他去死,幹了再說。」 「這應該無關性慾才對。」 「他們老在灌輸大家這種觀念,說這是仇女意識之類的屁話。」 「不過多少得要有點仇女才會像傢伙這樣用上撥火鉗吧?」 ...... 「而且不知怎地,他們老是對那些長得漂亮的女人懷有敵意。」 (這裡的gentleman jewel thief應該是指像亞森羅頻、怪盜基德那種很有品味的大盜) 原譯文翻成— 「我跟你說,馬修,不管你是紳士珠寶大盜還是耍猴戲的混混,都不應該把強暴這碼事扯進 來。現在,好像非得來一下不可。人在那裡,長得不錯,管他媽的,應該很棒才對。......」 「反正不該強暴女人就是了。」 「這是以前道上兄弟告訴我們的老規矩。但是,對於某些女人、某些『賤女人』,他們就 不會客氣。」 「再怎麼不客氣,也不能動到火叉吧。 」 ...... 「有人見到漂亮的女人,就是按捺不住!」 可以看出譯者完全沒有理解這段對話。 p.60 緊張的父子關係— Andy對Michael叫繼父叫得那麼親暱有點不爽,開始找碴,Michael在解釋他們的關係 ,但是卜老卻寫成Andy,結果翻譯當然也翻成安迪,但這不是翻錯,是原稿本來就錯了, 不過這次校對也沒改到,還是說有想改,但是原文沒改就也沒改....^%$^&@# 而因為Michael看起來好像很樂於接受繼父,所以打算跟Matt解釋—He looked at his glass.“I called you a few times,” he said unconvincingly.“I got the machine every time I called, and I didn’t want to leave a message. 這裡是Michael在找藉口,所以才低頭看酒杯不看Matt,也因此講出來的話很沒有說服力, 不過卻被錯譯為「他的口氣有些不確定」,完全八竿子打不著邊呢... ...... “He was good for Mom,” Michael said. “He was there for her, you know?” Unlike some people. “I never thought I’d see this day,” I said, surprising myself with the words, evidently surprising them as well from the looks on their faces. “I always assumed I’d go first,” I explained. 因為Michael是哥哥,年長的孩子往往會對父母離婚較有感觸,比較小的就不太在意,因為 還不懂事,所以這裡當然也安排由哥哥來發洩不滿,弦外之音真是尖銳。但接著Matt回的 話才是一絕:「我從沒想過會有這天」,說來是有點「真沒想到我能親眼見到你死啊~哇哈 哈哈~」這種意味,所以大家才會嚇一跳,然後Matt又趕快急著辯解,說自己不是那個意思 ,但是原譯文也沒翻出來。 不過後面Andy一樣暴走了,雖然主要是借酒裝瘋,這種就是很悶騷的類型,平常假裝很看 得開,但是逮到機會還是會發飆 XD 在63頁,Andy已經明顯有些醉意了(長島冰茶後勁真的很強啊 XDDDD) Matt提議: “Gray can probably use you for the next few hours.” 因為情況不太妙,就想把他們兩打發走,自己也趕快閃人。 “Gray,” Andy said. “You ever meet him?” (叫得這麼親暱,你跟他很熟啊?) “Just now, at the funeral.”(剛剛才在喪禮上初次見面) “I figured you were old friends, calling him Gray and all.” (哇~那你還叫他小名,我還以為你們很麻吉咧~) 酸死了 lol I turned to Michael. “I think you’d better drive,” I said. (言下之意就是你弟喝醉了,別讓他開車) “Andy’s all right.” (這時候兄弟兩又沆瀣一氣了,同個陣線的XD) “Whatever you say.” “He’s upset, that’s all.” “Talking about me like I’m not here,” Andy said. “Can I ask a question? One fucking question?” He didn’t wait for permission. “Where do you get off hav- ing the long face, talking about how you thought you’d be the first to go? I mean, where in the hell does that come from? Who appointed you chief mourner, for God’s sake?” chief mourner XDDDD 雖然當下還滿傷感的,但是這用詞真的很搞笑 >"< 但是舊版翻成「你媽的憑什麼板起臉來訓我,說你要先進來?聽清楚,你憑什麼這麼神氣 ?誰說你可以當主祭官的?你他媽的憑什麼?」進來?進來啥啊?long face是指一臉哀愁 ,不是板起臉來教訓人,更何況Matt哪有教訓誰?be the first on to go 那句,阿不就是 說「我以為我會是先走的那個」,這中英文完全同調耶,是要進去哪裡啦 >"< 接著Matt也開始耍脾氣—“Because your brother called me up and told me about it, not Saturday, when he found out about it, and not Sunday when you both got here, but late last night.” I turned to Michael. “That was considerate,”I said. “ That way I didn’t have a long period of agonizing before the funeral.” “I just—” “In fact,” I said, “with any luck at all I’d have made plans it would have been too late to cancel, and I wouldn’t be here at all. Just your luck I’m a guy who hasn’t got too much to do these days.” 看他說起氣話來也十足像個小孩 XD p.71 Matt跑去找米基挑燈夜話,先跟酒保個招呼— I knew his name was Leeky, but I didn’t know how he spelled it, two e’s or e-a, for the vegetable or a plumbing problem or some Gaelic word unknown to me. 卜老這種纏夾不清的功力真的跟桃谷六仙有得比 XDDDD (leek=韭菜、leak=漏水) p.72 Matt語不驚人死不休— “I buried her this afternoon,” I said, but that sounded wrong. It never sounds entirely right, unless the speaker wielded the shovel himself, but in this case it struck me as particularly inappropriate. “Other people buried her,” I said. “I sat in my car and watched them do it.” XDDDDDDDDDD 幹嘛有事沒事把自己塑造成黑幫老大、冷血殺手的形象啦 XDDDDDDDDDD 原譯文翻得不好:「她今天下午,埋了。」我說。但聲調不對。除非講話的這個人,自己拿 過鏟子,剷一坏土,否則,他的聲調不可能對。不知怎麼地,在這件事上,我覺得怎麼都不 對。「她是別人埋的。」我說,「我在車裡,看他們剷土。」 首先,我們來研究一下中文文法:什麼叫做「她今天下午,埋了」?這句話的意思是說: 她今天下午去把一個東西埋起來了。再來是「聲調」,聲調是指pitch,指音高尖銳還是低 沉、鬼祟還是熱情,那叫聲調。這裡很明顯跟語氣無關,問題是出在用字遣詞。 所以應該改成「今天下午,我把她埋了。」我說。但聽起來不對。除非講話的這個人,自己 拿過鏟子,剷一坏土,否則聽來總是怪怪的,然而不知怎麼地,在這件事上,我這麼說特別 不恰當。 第六章開頭提到一對五、六零年代時、姓Kean的畫家夫妻檔,正是前陣子上映的電影『大眼 睛』裡的主角 lol (順帶一提:我很欣賞飾演男主角的 Christoph Waltz >///< 另外我更愛下文提到的 Amedeo Modigliani 帥哥一枚啊 >/////<) 譯文問題— 大部分的誤譯,都已經在新版的套書中校正過了,這裡還是稍微舉出一些,讓只有新版或 舊版的板友對照、參考一下。(頁數皆以舊版為主。) 第一章開始,兇案已經發生了,Matt正用他對死者的記憶來拼湊一些線索,因此他「想像 」這對夫妻生前的景況,不過舊版的邏輯卻是「回憶確實發生過的場景」,當然也不無可 能,不過畢竟原文提供的線索不夠,我們只能以原文提供的線索為主。 p.26 如果不是當初投資正確,他們現在一定會笑嘻嘻的說,他們可負擔不起這樣的豪宅 。 原文是:If they didn’t already own the house, they are fond of saying, they couldn’t possibly afford it. 譯文的邏輯完全不對,因此新版已改成「他們總是欣悅地 表示:如果不是當初投資正確,他們可負擔不起這樣的豪宅 。」 也就是說他們很得意就對 了。 同一句後半—只是這些年來,他們比較難離開紐約,或是再買一棟價值三百萬的洋房 原文:but he couldn’t go out and buy a three-million-dollar house. 沒有什麼離開紐約,就跟我們中文「跑去幹嘛幹嘛」的意思一樣。 p.29 另外一個人就坐在橡木椅子上看著整個過程,冷眼旁觀,不動聲色。當然他也可能催 他快點幹,抓著她的頭髮,向後扯,力道之大,甚至於把頭髮都給扯了下來。 原文:the one who had been sitting patiently earlier, out of mercy or the urge to get out of there, grabbed her by her long hair, yanked her head back forcefu- lly enough to separate some hairs from her scalp 看來譯者對於子句的理解有些不足。應該是「原本不動聲色坐在橡木椅子上、冷眼旁觀整個 過程的另一個人,不知是出於憐憫還是急著離開此地 ,這下過來抓著她的頭髮,向後扯, 力道之大,甚至於把頭髮都給扯了下來。 p.30 幾個主角撐起故事的情境,然後尋找事實加以支撐,或是徹底摧毀。 原文:She imagined them, and brought them to life upon the page. 譯者可能是眼花,她貼成下一段的句子,因此板友會發現下一段有一句重複性很高的句子 。新版已改成「她幻想出這些角色,使之躍然於紙上 同一頁,夠鑑識科的法醫忙活半天的了。原文是technicians,有看CSI的都知道吧?就是主 角那些人啦,法醫的工作範圍沒那麼廣。 p.31 第一章結尾,Matt要強調這只是他的想像,因此說了"And it’s my imagination. I guess I can do as I please with it. 是說「愛怎麼想像,隨我高興,舊版卻翻成「我樂 在其中」...這...不覺得也太變態了嗎?好像Matt很愛幻想這些姦殺的情節一樣 = =" 更別 說語意也完全不對 orz p.32 他在西七十四街花了好幾分鐘時間找車位,最後還是並排停車。 原文: It was a few minutes after one when he pulled up and double-parked in front of the house on West Seventy-fourth. 應該看得出來完全誤譯了吧 Orz 這句的重 點就在「表明時間點」,舊版譯文不只錯,還完全少了這個關鍵。 新版改為「等他將車子並排停靠在西七十四街......時,時間剛過凌晨一點。」 p.34 講到嫌犯素描,「素描中的男性一把浮士德的大鬍子,五官猙獰 呃...譯者你不能誤人子弟啊,浮士德是被惡魔誘惑的男主角,Mephistopheles(梅菲斯特) 才是惡魔...浮士德躺著也中槍 Q_Q 原文:It showed a man with a Mephistophelian bea- rd and generally demonic facial features,言下之意就是這些所謂「目擊者」說的話 根本就不可信,壞人一定就是長那種臉就對了 XDDD p.36 可是這個卡爾著實滑溜,警方手段用盡,還是連影子都沒有見到。就在這不上不下的 尷尬時刻 原文:There are lots of ways to find someone when you want to badly enough, but Carl turned up on his own before they could try most of them. 這一整句要連在一起看(畢竟這是「一整句」嘛...),就是說,當你千方百計要找一個人的 時候...呃...就會有千方百計 XD 但是警方還在用前幾計的時候,人就出現了。原譯者就是 因為沒有確實理解這個句子,才會還得要腦補出什麼「不上不下的尷尬時刻」這樣的句子 來銜接前後文,因為不合邏輯嘛。 新版已改成「不過警方才正要大顯身手,這個卡爾就自動現身了。 p.37 經過彈道比對,凶手用的也是一把點二二自動手槍。 邏輯不對;要知道是點22,用看的就行,不需要比對,比對了發現是同一把,你說「也是 一把」,這邏輯就有問題了,這是在暗示可能是另一把口徑相同的槍。 p.38 伊蓮說,阿傑喜歡得不得了,歌聲、音樂,沒有不陶醉的,但是,我們也沒想到, 他會因此跑出去,買了整組的CD。 這一整句真的很令人吐血啊...原文是:she said he seemed to like the whole thing, music and all, but not to expect him to run out and buy a whole batch of CDs. 對小傑這個角色很熟的讀者看到這邊一定相當傻眼吧... 明明是「伊蓮說,整體而言,阿傑看來還挺喜歡的,但是也別期望他會因此跑出去,買整組 CD回來聽。(我還是無法理解,為什麼連這種簡單的句子都無法理解的人還可以領稿費.. .小聲地說...譯者貌似是當時的主編 >"<) p.39 現場的來賓,心中都交雜著複雜矛盾的感受。 原文:we shivered with the odd blend of terror and relief that is so often the consequence of a narrow escape. The patrons’ lounge was full of people who were glad to be alive—and the least bit afraid to go home, because who could be cer- tain the killers were finished? 這句大概是要補充the odd blend of terror and relief,但是我覺得前面那樣的敘述就 已經夠了,不然也可以精簡一點,變成「我們這些逃過一劫的人莫不感到一陣顫慄,同時夾 雜著恐懼與慶幸之情。(不過有些翻譯腔就是 >"<) 而且後面一句漏譯了:「貴賓長廊上 全是慶幸自己還活著的人--不過他們同時也怕到不敢回家,畢竟誰敢保證那些兇手已經洗手 不幹了呢?」 p.40 新的新聞又冒出來了,看看報紙刊登的消息,慢慢覺得賀蘭德家雙屍命案,也沒有什 麼。 呃...我們像條鬥牛犬一樣的Matt會這麼容易就放手?不是吧? 來看看原文:I was no less interested in the story now, listened to the news re- ports, and read whatever appeared in print. 前面在敘述社會大眾的健忘,我們老是說台灣人很健忘,只要有新的重大新聞,舊的就又 拋諸腦後,啊其實你看卜老的小說就知道,全世界都一個德性啦 XD 新版已改成「不過我並沒有因此而退燒,新聞照看不誤,報紙刊載的消息也照單全收。」 接下來一段「我現在已經不工作了。一年前,我們倆的關係有點僵;但有些事情,我非做不 可,最後害得我連私家偵探的執照都被吊銷。 語意很不連貫。原文:It was social, I wasn’t working on anything, but our relationship had been strained a year or so ago when I had some work that cost me my PI license. 新版改為:「這時我手頭沒有工作,因此純屬社交。差不多是一年前吧,為了一件事情,搞 得我連私家偵探的執照都被吊銷了,而我們倆的關係也因此鬧得有點僵。」 原譯文一樣是子句、補語處理不好的結果;而且講Matt現在已經不工作...是退休了嗎 = =" 那怎麼還會有這本書? XD 下一句:放不下的是我離開警局之後認識的朋友,老交情畢竟還是老交情。所以,我決定盡 釋前嫌 原文:I could live fine without a license, I’d done so for twenty years, but I couldn’t get along without some of the friendships I’d built up with peo -ple in and out of the police department. 注意是"in and out of" (不是in&out漢堡. ..可惡,之前去舊金山本來有排行程要去吃的說,但是還是沒吃到 >"<) 所以怎麼會是「 離開之後認識」的咧? 新版改為:放不下的是我這些年建立起來的人脈 而且也沒有什麼盡釋前嫌,不過這裡漏了沒改到,雖然沒什麼差啦。 p.65 「我先前感受到的憤怒,現在越發強烈了;只要有點空間,怒氣就一個勁兒的往裡鑽 。」 完全翻錯! 原文:I didn’t have anything to say to that. And the anger I’d felt before was gone now, stuffed wherever that sort of thing gets stuffed. If I felt anything it was an almighty weariness. 是說原本Matt還很氣,但是Andy說的實在 中肯,所以現在Matt只剩下疲憊,再也感受不到之前的怒氣了。 p.43 先前的時候,我每天都參加聚會。接下來,兩三天來走一遭;再來,是兩三個星期; 如今,已經好久沒來了。 原文是:Early on I went to meetings every day, and some- times two or three. Now it’s more like two or three a week, and there have been weeks when I haven’t gone at all. 應該是:有時光一天就去個兩三次;後來變成一個禮拜兩到三次。 也是完全翻錯 p.45 在感嘆時光飛逝。打量周遭的情景,我心裡清楚,屋裡這些人的戒酒歷史,沒有一個 及得上我。 阿是有沒有這麼驕傲啊?資深了不起啊? XD 原文:and looked around the room and realized that I’d been sober longer than anybody else there. 翻成「我赫然驚覺自己已是在座資歷最深的那一個。」比較好 下兩段:在台上的那個人講的故事裡,有好多古柯鹼,酒精的份量更多,單單聽這幾句,就 可以證明他是不折不扣的酒鬼。 這句邏輯也不對。 原文:The speaker told a story with a lot of cocaine in it, but he drank a lot, too, enough to qualify him as an alcoholic. 新版改為:......酒精的份量也不少,至少夠格自詡為一個酒鬼了。 p.47 Matt的兒子打電話來報告Anita的死訊—她(伊蓮)放下電話,略略掩住自己的嘴巴。 原文:She lowered the receiver and held her hand over the mouthpiece. 呃...這很明顯是用手罩住話筒,這樣對方才不會聽這這頭的人說話啊... p.49 Matt回到故居,頗有滄海桑田的感觸—我在前面草坪還種了另外一棵樹,不過,我還 住在這裡的時候,就沒了。 呃...這是哪國語言啊?你又在這裡種了樹,但是在你還在的時 候就又沒了?那是你砍掉了還是怎樣?沒了是什麼意思?被颱風吹走了? 原文:There was another tree on the front strip that hadn’t been there when I lived there, 這麼簡單的句子,直接翻成「在前面草坪多了一株我沒見過的樹\我住這時 還不存在的樹」,不是就很淺顯易懂嗎?譯者對於子句結構的障礙貌似真的不小...有趣的 是,中文的子句結構明明也不少,ex:「我學生時期很喜歡去的那間咖啡廳現在變成速食店 了」,一旦換成英文就會變得那麼難嗎? 下一段,在講樹的壽命—對樹來說,並不是一段短時間,對這種壽命不長的樹木來說,更是 長路漫漫。 又整個翻錯,原文:That doesn’t seem like a very long time for a tree , even a short-lived tree, but things don’t always last as long as you expect them to. 應該是:對樹來說,似乎挺短暫的,就算對這種壽命不長的樹木來說也一樣。」 後面順便感嘆前妻的逝去,真的挺感傷的... p.50 交待Anita是怎麼跟後來這任丈夫在一起的—他認識安妮塔的時候,老婆死了,家裡有 兩個女兒,兒子離家走了。安妮塔搬了進去 這譯者為什麼要把句子亂拆啊 T_T 原文:He was a widower when Anita met him, with two girls living at home; her own sons were out of the house by then, and she’d moved in with Thiele 明明就是Anita的兩個兒子,也就是Matt的兩個兒子,為什麼會弄錯成對方的兒子?而且講 得好像是離家出走一樣 Orz p.53 「他們昨天飛到這裡來,」我說,「今天晚上才打電話給我。」其實,我也不大確定 呃...是在不確定什麼...原文:I let that hang in the air,基本上就是沈默了一會兒。 通常是在說一些難以啟齒的事情時,稍微緩衝一下的作用。 接著伊蓮建議讓阿傑載Matt去,Matt就說:“He could wear a chauffeur’s cap,” I said, “and I could ride in the back seat. 這裡想當然耳是在講反話,卻被譯為「 他說不定會戴頂大廚師帽,去參加葬禮。」我說,「那我只好退到後座去開車了。」 阿請問坐在後座是要怎麼開車?譯者都不覺得自己翻出來的東西很奇怪嗎?這裡的ride就 是「乘坐」的意思,像是搭雲霄飛車也是用ride這個字。 這裡應該是:那不如乾脆讓他戴頂司機帽,這樣人家就以為這個黑人是幫我開車的小弟了 想必大家都有聽過「一個人坐在後座是很沒禮貌的行為」,就是這樣來的,因為這樣是把對 方當司機的舉動,在這邊Matt也舉例說明了。(有趣的是:我曾聽過有人一知半解,在那邊 嚷嚷著說什麼「搭計程車也不能坐後座,因為很沒禮貌。」笑話,阿開計程車的本來就是司 機,那本來就是他的工作,有啥好沒禮貌的 = =" 在紐約你要是搶著坐副駕,搞不好還會嚇 到計程車司機好嗎?實在不喜歡那種一知半解、斷章取義還道聽塗說的人 ~"~) p.55 Matt很不情願地去瞻仰遺容—我挨了過去,看著她,無窮的歉意頓時上湧。 原文:I went over and looked at her and was immediately sorry I had. 我的天啊,都已經用I had來提示你了,還是搞不清楚是抱歉還是遺憾啊... 因為Anita死人的臉孔看起來很不蘇湖,所以Matt才後悔去看了,had 就是 had went and looked (奇怪我這是英語教室嗎? = =) 這句很簡單,就是:我頓時便後悔了 當然不是純粹因為死人的臉很醜還是怎樣,畢竟Matt想必也是希望Anita留在他心中的是倩 影而不是鬼影嘛... 下一句:它跟了我好一會兒,我知道,然後,才慢慢的消失。 首先,這依然不是中文,這叫做英式中文 ~"~ 再來我們來看原文:I turned away and blinked a few times but the image was still there. It would stay with me for a while, I knew, and then it would fade, and eventually I would remember the wo- man I used to know, the woman I’d married, the woman I’d fallen in love with once upon a time. (這整段都還滿感人的,所以全部貼上來,讓大家看看鐵漢柔情的一面) 這是Matt在預想接下來會體驗到的一段過程,但是原譯文卻翻成--才眨了幾次眼,Matt就 釋懷了......是有沒有這麼薄情 = =" 當然新版也改過了。 p.56 Andy跟Michael在討論到底要去哪裡續攤—「你會習慣的。」安迪說,「你又不是七老 八十的。 唉...原文:“You used to,” Andy said. “Before you turned into an old man. 是Andy在調侃Michael說以前年輕時很喜歡去,現在老了就嫌吵了。前一句Michael是 說:I wouldn’t like it. 因此這裡的used to = used to like it,怎麼會是「你會習慣 」? 這些不都是國中英文 >"< 頁尾—我開車離開墓地。 明明現在才要出發去墓地耶...原文:I drove out to the cemetery after all. 還記得嗎?原本Matt不想跟著出殯的,但是現在「終究還是開車駛向墓地」 依然是國中英文... p.59 Andy的長島冰茶初體驗—「後勁來了。這是我這輩子第一杯長島冰茶,也許是最後一 杯,也許不是。等我幹完這杯,再來個半打。」 原文:It grows on you. I was going to say this is my first Long Island Iced Tea and it’s going to be my last, but maybe not. 應該是「我本來想說這是我這輩子第一杯、也是最後一杯長島冰茶,但這下看 來也許不是。」 p.61 在討論怎樣死比較好—麥克說:這我倒沒有想過。 原文是:“I don’t know about that,”是「那可不一定、不見得」的意思,所以他拿阿茲海默症來反駁Matt的慢死說。 p.62 在解釋Anita的病情—但可能會影響到她的心臟,讓她得到高血壓。 原文:but I guess it affects the heart, and so does the high blood pressure. 一樣是國中英文...Michael說Anita有在口服胰島素來控制糖尿病,但是他覺得糖尿病雖然 沒有很嚴重,卻有可能影響到心臟,「還有高血壓也是」,是「糖尿病」跟「高血壓」這兩 樣因素惡化了她的心臟病,所以才死掉的,譯者因為沒能理解句子的文法結構,因此產生 邏輯謬誤。 p.66 伊蓮問Matt:「你真的不想看你孫女嗎?」 他哪裡不想看? 原文:And you didn’t get to see her at all? 是說:「所以你就連一面都沒見到嗎?」 跟自己的意願無關。 p.67「你是說,過去的那段日子有點不堪回首?」 原文:You’re saying that because of the kind of day you’ve just had. 我實在是....這就是程度不夠的譯者最令人髮指的一點:理解不能就亂編故事 >"< 應該是「會這麼說,只是因為你過了難熬的一天罷了。」 同一頁,Matt在假想輪到自己死掉的時候—出殯之前的那個下午,他們會先練習 原文:They’ll help carry the box, they got in practice for that this afternoon 是說「今天下午就預先練習過之後要再進行一遍的這件事」,用的明明是過去式... p.68 Matt睡不著,要去參加A.A.聚會— 「我的心裡很亂。」我說,「我想應該還趕得上午夜聚會吧,應該是這個原因,不知道。」 這應該光看中文就知道有問題,完全沒有邏輯可言啊!趕得上午夜聚會,因為你心裡很亂? 還是因為你心裡很亂,所以趕得上午夜聚會?更別說根本就完全不是這狀況啊!原文: “I can catch the midnight meeting, most of it, anyway.” 既然睡不著,那乾脆去參加聚會,「我應該趕得上午夜聚會吧,至少可以聽個大半場。」 p.69 聚會的主講人在說自己的故事—又是如何在十七歲的時候,成為當紅的妓女。 原文:how she was a crack whore at seventeen...當紅在哪裡啦?譯者可能不知道什麼 是快克吧...crack whore跟一般妓女不一樣的是--她們拿毒品當酬勞,反正拿到錢也是去買 毒品,直接交易毒品省一道手續比較快啦 XD P.70 這些人有的戒酒很久了,但就是喜歡這種邊緣的味道,你可能會發現這種人隨時會抽 刀子,扔椅子,突然開始顫抖,或是倒在地上抽筋。 原文:And there are those, some long sober, who prefer a meeting with more of an edge to it, one where you might see someone pull a knife, or throw a chair, or have a petit mal seizure. 又是子句、補語、關係代名詞的國中問題...one where 的 one 指的是 a meeting,因此 後面指的是可能會在聚會中發生的事,因此這句是在說有些人雖然已經戒很久了,照理來 說不太會來參加這種菜鳥的聚會,但是因為發生這種「插曲」的機率較大,所以他們喜歡 來「看熱鬧」,又不是說這些人自己會去跟人家打架 ~"~ 新版當然也已改過了。 p.71 米基的職業簡介—還放高利貸給那些自己的一隻手、一隻腳就是抵押品的人 這中文也超不通順啊,為什麼不直接翻成「還放高利貸給那些還有手有腳可以拿去抵押的人 」? p.75 阿傑來找Matt,提到參加喪禮的事情,Matt說活得越久參加的次數越多,阿傑就說 Something to look forward to,是「真是令人期待」的意思,因為一開始介紹阿傑時就 有提到像他這種在街頭討生活的孩子通常都很短命,所以他才會有這種感觸,而非「我真的 很羨慕。」是在羨慕啥啦? 然後阿傑又叫Matt猜他在課堂上認識的女生是什麼來頭,天才如Matt簡直是先知一樣,馬上 猜到,阿傑就稱讚Matt說:Figured one more guess was all you’d need. 意思是說: 「就知道你一下就會猜中」卻被舊版翻成:「再補一點,就功德圓滿了。(我實在完完全全無法理解為什麼她可以拿稿費啦~~~~~) p.77 Matt說錯了兇手的名字,被阿傑糾正過後,又說錯了一次,但這次自己糾正,還問阿 傑這次怎麼沒糾正他,阿傑回說:You never know. Detecting don’t work out, I might want to go in the diplomatic service.,是說「誰曉得呢。要是我偵探幹不好,還可以 改行從事外交工作阿 。」 原譯文卻誤譯為:「小心點好。調查在這裡派不上用場,我決定 保持點外交手腕。」 不過在這句前面Matt說的那句:You heard me say it wrong again, but this time you decided not to correct me.,新版改成「這次你卻決定不糾正我」,關於這點我還滿有意 見的。decide是經常使用在這個語境的詞,有點內心交戰的fu,但是不必刻意翻出來,因為並 沒有什麼「下定決心」的意思,就像在其他地方也有提到諸如:I've decided I'm not that hungry.,難道也要硬翻成「我決定我沒有那麼餓」嗎?這就是所謂的翻譯腔,過於逐 字,卻忽略了中文的慣用語法,大可用「最後、結果」來代替,就有在內心掙扎過一番的意 味,好比這句就可以翻成「你明明聽到我說錯了,結果卻沒糾正我」。所謂翻譯就是要把一 種語言「轉化」成另一種語言,但是舊版這種翻譯,也就是所謂的「英式中文」,就好像中 式英文一樣,都是用一種語言的邏輯來思考另一種語言,那就會出現這種很不協調的現象。 p.78 他一轉頭,服務生還在忙帳單的事情,阿傑這個動作好像是一個演員,在後台踱了 半天,就等這個暗號,好上台似的。櫃檯後面的服務生還在料理別人的帳單,阿傑也就不理 會他了......老實說,在座的各位有誰看得懂這段是在說什麼的請舉手 = =" 原文:He turned his head, and the waiter hurried over with the check, as if he'd been hovering offstage waiting for just that cue. T J left it where the waiter set it down,是說「他一轉頭,服務生立刻就拿著帳單過來了,好像是一個演員,在後台 踱了半天,就等這個暗號上台似的。阿傑也沒有理會放在桌上的帳單 ,我覺得,在座的各 位應該根本不用我翻譯就足以理解這段原文了吧... 接著Matt跟TJ就這樣爭論起來: Matt: But what can it hurt to talk to the girl? Is that what you were going to say? (不過跟這個女孩聊聊無傷大雅嘛。你是不是打算這麼說?) TJ : Figured it went without saying. (那還用我說?) Matt: It’ll be a waste of time. How much do you like this girl? (這是在浪費時間,你是有多喜歡這女孩?) TJ : It ain’t a romance, if that’s what you mean. (我不是想追她,如果你是這個意思的話。) Matt: There’s no case to take, but if there were, could she afford to hire us? Has she got any money? (根本沒有什麼案子好查,就算有,她請得起我們嗎?她有 多少錢?) TJ : Don’t guess she’s swimming in it. Girl’s maxed out on student loans. 想來她應該沒有富裕到可以在錢堆裡游泳,光是助學貸款就把她榨乾了。) 原譯文也是有滿大的差異,可以兩相對照。 p.79 這堂課挺有意思的。那些紈褲子弟也不是沒料,只是不知道活用知識罷了。 原文:It’s pretty interesting stuff. Those dudes had something, but it got away from ’em.,這是指課堂上講的法國大革命跟拿破崙的內容,阿傑有感而發一下,顯得十足 是個上進青年,意指「那些傢伙明明大有可為,結果卻讓煮熟的鴨子飛了。」但顯然原譯者 再度理解不能... p.81 提到阿傑混去大學旁聽—You can’t do that, not without registering and pay- ing an auditor’s fee, but it’s a rare professor who’s got a clue as to who does or doesn’t belong in his classroom, and the few who do catch on are tickl- ed at the thought that someone wants to hear what they have to say even if he's not getting academic credit for it. 整句是說:其實,沒有註冊、沒繳交旁聽費,是不 可以這樣的;但是,有幾個教授認識課堂上的所有學生?就算有幾個注意到了,也會想說這 些人居然就算拿不到學分也非得來聽他們的課,只會開心得不得了。 譯者卻翻成:就算是 有幾個注意到了,也一定是以為這個人對他們必須說的事情,真感興趣,只是不想拿學分罷 了。,一樣是邏輯謬誤的火星文。(不過原本我在改這句的時候也不太通順,後來編輯順過 就好多了,可以參考新版 p.82。) (譯文的部份就此打住,因為打了這麼多,也才到第五章結束而已...Q_Q 其餘的就請有興 趣的板友自行比對吧,畢竟現在有兩個中文版本,不用比對原文了 XD) (又,雖然我很刻薄,貌似不留情面的挑錯,但是我還是很尊敬這些譯者的辛勞,尤其那些 身為編輯還得下海充當翻譯的,當然或許就沒有那麼專業,儘管我心裡還是小小埋怨就是 >"<) -- 《It was, he noted, a two-and-a-half-car garage, which was handy, he thought, if you happen to have two and a half cars.》 □■Hit List■□ by Lawrence Block -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.228.247.213 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/L_Block/M.1422557031.A.A9B.html ※ 編輯: Raist (220.137.65.92), 11/25/2015 16:12:28 ※ 編輯: Raist (111.250.187.140), 12/22/2015 19:07:38
文章代碼(AID): #1KodzdgR (L_Block)