[歌詞] evergreen

看板LArc-en-Ciel作者 (寂靜恐慌症者)時間14年前 (2010/04/30 04:06), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
窗戶裡的我 就像被插放在 玻璃瓶中的花兒般 在淡淡的陽光下搖晃著 打著盹的底部 發現夏日的到來 如果能將無情的時針 回轉過那些傷痛的日子的話 (1 啊啊、那些和有趣的你一起度過的歲月 (2 滿溢般的 在我眼前展現 (3 This scenery is evergreen 綠葉漸漸地變色而去 在枝葉篩過的點點日光下 (4 妳哭泣著 呼喚著溫柔的季節 可愛的妳 (5 純潔地依附著 悄悄的在身體中流動 (6 就像是藥一般地 完全的溶解了呢 This scenery is evergreen 虛幻得彷彿隨時會破滅 (7 想要緊握著那雙手 永遠不分開 This scenery is evergreen 可憐地低著頭 (8 想為妳拭去 眼裡的悲傷 (9 漸漸地接近尾聲時 卻一句話也說不出口 This scenery is evergreen 我最愛的人呀 -- 剛剛看了一下精華區裡evergreen的歌詞 總覺得中日文比照起來有點奇怪 但是我日文沒有很上手...查了很多字典 也有不確定的用法 大概地按照自己的意思修改一些地方 希望可以和大家討論一下歌詞呀~ 1 無情な時計の針を 痛みの分だけ 戻せたなら 照著文法 意思應該是"如果可以把無情的指針 跳過那些傷痛的日子 往回倒轉" 不過這句我不知道該怎麼修飾得好看OTZ 2 おかしな君と -おかし有奇怪 有趣等等的意思 這裡翻奇怪的話感覺很奇怪 所以選了有趣 3 感覺上這三句應該是合在一起翻 其中"あふれるくらい"是插入子句 除去子句之後的完整句子是おかしな君との日々を 眺めるのに 主角"凝視著"的是和她在一起的那些日子 4 木漏れ日の下で "木漏れ日"本身應該就是被樹木篩過的日光的意思? 5 可憐な 應該是惹人憐愛的意思 6 7 9 都跟精華區的意思差很多 我照著心裡覺得正確的文法翻 8 可哀想に就真的是可憐的意思了 うつむいてる則是低著頭 這句好難翻喔 看起來不太對 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.228.108 ※ 編輯: laughingfish 來自: 140.112.228.108 (04/30 04:13)
文章代碼(AID): #1BsURPvg (LArc-en-Ciel)