[問題] R v ex parte 翻譯

看板LAW作者 (1リットルの涙)時間9年前 (2015/04/12 15:37), 編輯推噓2(204)
留言6則, 2人參與, 最新討論串1/1
大家好 我想要詢問英翻中的問題 R v ...... ex parte ...... 應該要怎麼翻譯成中文呢? 我在網上找到黃東熊博士的講稿 有提到以下這段文字 英美之訴訟事(案)件,多以P v. D表示。 在美國讀成P versus D或P against D, 在英國則讀成P and D, 但刑事案件通常,乃寫成R v. D而讀成R against D, 同時,R則依在位之國王為男性或女性,分別讀成Rex或Regina。 由於訴訟之種類,亦有以ex parte (on behalf of) P, 或In re (in the matter of) P 表示案件(多見於破產、指定代理人、法院侮辱,以及人身保護─提審─等案件) 除此之外,亦有State ex rel. (on the relation of) P v. D之表示方式, 大多見於Mandamus (上級法院對下級法院之訴訟指揮命令), Prohibition (停止審判命令) 或其他特別救濟程序之案件。 在海事事件中,有時以船名為案名, 例如The Mecca [1968] 2 All E.R. 731。 沒收案件中,有時以沒收物名為案名, 例如United States v. 45 Barrels of Whisky。 同時,在以P v. D表示之案件, 如D上訴,即可能用D v. P表示,有的仍然以P v. D表示, 惟目前之趨勢,似以P v. D之表示方式較多。 我有稍微懂......? 不過還是不知道該怎麼把這樣的句型翻成中文 請大家協助!~ 謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.242.17.53 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/LAW/M.1428824226.A.0B7.html

04/13 01:00, , 1F
根據香港的案例,大概可翻成(女王)訴...代表...
04/13 01:00, 1F

04/13 01:01, , 2F
(女王)部分因為未有男性君主的例子,未知確切知道
04/13 01:01, 2F

04/13 01:01, , 3F
該情況如何處理
04/13 01:01, 3F

04/13 01:06, , 4F
另外,刑事案件應翻為...訴...,民事應為...對...。
04/13 01:06, 4F

04/13 01:07, , 5F
可參考香港司法機構法律參考資料系統。
04/13 01:07, 5F

04/13 18:49, , 6F
謝謝!~
04/13 18:49, 6F
文章代碼(AID): #1LAY2Y2t (LAW)