[問題] 關於錄音譯文格式?
想請教在法院實務上「錄音譯文」格式是如何呈現呢?
因為google上這類範例似乎沒有,大概跟隱私有關比較少提供。
如果我用下列格式可以嗎?因為沒有實務經驗,還請指教。
-------------------------------------------------------------------------
民國:OO年OO月OO日OO:OO 地點:OOO
錄音譯文:
00:00 (陳世美) 你怎麼這麼盧???我已經講了1000遍了,你還要我說幾遍?
00:15 (秦香蓮) 我不管 我不管 我不管 你再說一遍
01:15 (陳世美) 好啦 最後一遍 如果上天能夠給我一個再來一次的機會
02:00 (陳世美) I will say 3 words to her 挖愛你
02:15 (陳世美) If you have to give a time limit to this love
03:00 (陳世美) 挖希望系一萬年 啾咪
-------------------------------------------------------------------------
有幾個問題想問:
1. 錄音如果長達好幾小時,是否可以剪輯 (當然會有前後 不會太刻意 偏袒自己)
因為剪輯會有個問題 時間會歸零跑掉 跟原始檔案時間不一樣。
2. 某人說話時候可否用 (本名) 來代表?或者應該用甚麼格式?
3. 若是錄音對談中充斥各種語言,我們需要統一翻譯成國語?還是用接近音打出?
例如:對話是說台語 挖希望係一萬年 是否要打成 我希望是一萬年
4. 標點符號是否要加上?畢竟對話有頓挫 停頓?
還請有經驗前輩給予指教!感謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.127.16.105
→
12/25 09:30, , 1F
12/25 09:30, 1F
→
12/25 09:30, , 2F
12/25 09:30, 2F
→
12/25 09:31, , 3F
12/25 09:31, 3F
→
12/25 09:32, , 4F
12/25 09:32, 4F
→
12/25 09:33, , 5F
12/25 09:33, 5F
→
12/25 09:34, , 6F
12/25 09:34, 6F
→
12/25 15:30, , 7F
12/25 15:30, 7F
→
12/25 15:31, , 8F
12/25 15:31, 8F
→
12/25 15:36, , 9F
12/25 15:36, 9F
→
12/25 15:37, , 10F
12/25 15:37, 10F
→
12/25 15:39, , 11F
12/25 15:39, 11F
推
12/31 08:34, , 12F
12/31 08:34, 12F
→
12/31 08:34, , 13F
12/31 08:34, 13F
→
08/12 23:18, , 14F
08/12 23:18, 14F
→
09/15 06:29, , 15F
09/15 06:29, 15F
→
11/07 04:55, , 16F
11/07 04:55, 16F
→
12/31 20:49,
5年前
, 17F
12/31 20:49, 17F