[問題] 一個連續詞的英譯
想跟大大們請問一法律的英譯,
由於不懂專業術語,又擔心造成誤解,
還是不敢簡單地就給它寫下去> <
我的英聽還可以,寫說就很差了= =
請問一下「刑事結案證明書」的英譯要怎麼寫比較正確呢?
我想到的是:
1. criminal vertificate
2. legal case closed certificate
希望可以貼近英語的原意,可是又…怪怪的〒△〒
也可以不要管我的試譯啦> <
拜託大大們了,謝謝。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.119.129.64
推
07/15 17:28, , 1F
07/15 17:28, 1F
→
07/15 17:30, , 2F
07/15 17:30, 2F
→
07/15 17:32, , 3F
07/15 17:32, 3F
→
07/15 17:42, , 4F
07/15 17:42, 4F
→
07/16 04:19, , 5F
07/16 04:19, 5F