[問題] 一個連續詞的英譯

看板LAW作者 (o一-一)=○# ( ̄#)3 ̄)時間14年前 (2010/07/15 16:51), 編輯推噓1(104)
留言5則, 3人參與, 最新討論串1/1
想跟大大們請問一法律的英譯, 由於不懂專業術語,又擔心造成誤解, 還是不敢簡單地就給它寫下去> < 我的英聽還可以,寫說就很差了= = 請問一下「刑事結案證明書」的英譯要怎麼寫比較正確呢? 我想到的是: 1. criminal vertificate 2. legal case closed certificate 希望可以貼近英語的原意,可是又…怪怪的〒△〒 也可以不要管我的試譯啦> < 拜託大大們了,謝謝。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.119.129.64

07/15 17:28, , 1F
Lawsuit settled certificate ?
07/15 17:28, 1F

07/15 17:30, , 2F
雖然我記得closing就可以代表結案了...
07/15 17:30, 2F

07/15 17:32, , 3F
用closing agreement應該會更恰當一點...
07/15 17:32, 3F

07/15 17:42, , 4F
謝謝b大 ~^O^~ 還請板上大大們不吝指教,謝謝0_0\
07/15 17:42, 4F

07/16 04:19, , 5F
Certificate of Closing to(of) Criminal Case ?
07/16 04:19, 5F
文章代碼(AID): #1CFimFb4 (LAW)