[歌詞] 下沉的蝸牛-宅在家的七迌人

看板KoreanPop作者 (Sunshine)時間12年前 (2012/07/06 12:00), 編輯推噓10(1004)
留言14則, 13人參與, 最新討論串1/1
這首歌歌名對岸翻"屋角落瀟灑哥" 韓文原文是房間角落、遊手好閒的人(音:Nallari), 所以我覺得七迌人很貼切就用此當歌名。 翻好後才發現對岸已有人翻好了... 但還是不要臉地來野人獻曝一下。 http://www.youtube.com/watch?v=P_8ksb4UcHQ
下沉的蝸牛-宅在家的七迌人 多麼讓人期待的星期五 連襪子都燙過才穿的星期五 就只在焦躁茫然地等待 朋友打電話來約去夜店 *哎呀 已經 9點了 啊 還沒人聯絡我 糊里糊塗就11點了 啊 要起肖 要起肖了 不知不覺已經清晨2點了 啊 就在心火熊熊燃燒之際 沒有意外 我仍然 還宅在家裡 帶我去嘛 決定即使是獨自一人也要去 威風凜凜地搭上計程車 哎呀 看來是忘了帶錢包 司機請把車掉頭 *replay 以為是簡訊來了 卻只是電視發的光 以為是電話來了 卻只是設定的鬧鈴 喔 各各角落 房間的角落 我都已腐朽的心 心急如焚 口乾舌燥 我空虛的心繼續燃燒下去 *replay 翻譯:Sunshine 轉po請註明,謝謝~ -- Sunshine's觀後感 http://blog.sina.com.tw/sunshine2940199/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 163.25.107.91 ※ 編輯: he6909 來自: 163.25.107.91 (07/06 12:01)

07/06 12:08, , 1F
XDDDDDDDD 很有台灣味! 推!
07/06 12:08, 1F

07/06 13:00, , 2F
這樣歌名有對到裡面歌詞 不然對岸翻的有點看不懂意思..
07/06 13:00, 2F
※ 編輯: he6909 來自: 163.25.107.91 (07/06 13:07)

07/06 14:57, , 3F
推!宅在家的七迌人跟要起肖了要起肖了 好搭XDDDDDD
07/06 14:57, 3F

07/06 18:57, , 4F
好可愛的翻譯XDDDD
07/06 18:57, 4F

07/06 22:54, , 5F
用原PO的翻譯作的繁中字~http://youtu.be/iairTOUTXsc
07/06 22:54, 5F

07/06 23:27, , 6F
好搭bbbb
07/06 23:27, 6F

07/06 23:29, , 7F
第一次看到自己的中譯動了起來~kdemon大辛苦了!m(_ _)m
07/06 23:29, 7F

07/06 23:30, , 8F
兩位都辛苦啦
07/06 23:30, 8F

07/07 00:59, , 9F
看完翻譯以後突然覺得找老惡魔演主角好搭喔 XDDD
07/07 00:59, 9F

07/07 01:14, , 10F
翻譯的跟明秀翁真的好搭XDDDDD
07/07 01:14, 10F

07/07 12:08, , 11F
推一下繁中XD
07/07 12:08, 11F

07/08 22:36, , 12F
這首歌會讓我連像到日本氣志團的歌 feel很像~
07/08 22:36, 12F

08/15 07:46, , 13F
//youtu.be/ https://muxiv.com
08/15 07:46, 13F

09/19 16:34, , 14F
推一下繁中XD https://daxiv.com
09/19 16:34, 14F
文章代碼(AID): #1FzcBPht (KoreanPop)