[學校] 外語大通翻譯課程心得

看板KoreaStudy作者 (柏拉圖式的傲嬌矛盾魔)時間6年前 (2018/06/16 05:10), 6年前編輯推噓9(902)
留言11則, 9人參與, 5年前最新討論串1/1
網誌補充版 https://goo.gl/RJEyiJ 2018年3月 春季,從首爾女大轉到外語大學。 報名的是 外語大學的 七級-通翻譯課程。 ・外大通翻譯課程從 一年制4期 (筆譯2學期/口譯2學期) 改為 半年制2期 (口譯筆譯同時) ・報名資格改為:語學堂6級結業(但外大語學堂五級結業可!)、TOPIK 6級通過 ・筆試/面試 還記得當時筆試面試前我有來板上詢問。我來回饋啦~ 這部分當時真的是緊張死我哈哈哈哈哈哈。 因為這是這學期才列入的制度。 而且辦公室老師跟我說考不好會沒辦法上課。(會被刷掉! 所以當時我抱持著非常忐忑,可能會無法上這門課的覺悟,裸考了(誒 筆試題目,以我個人來說,我覺得非常難 但後來聽同學說那些題目在外大六級時都有教過。 面試的部分比想像中簡單,但就是口說,考驗流暢度還有應對能力。 當時老師會稍微先問簡單的題目,如:你為什麼決定上通翻譯?是因著什麼樣的契機? 再來會再問一道主觀題,這部分就是個人解析。 如:你覺得要廢核嗎? 你覺得法律為身障者在就業上BALABABALA~ 老師會給一個大主題,補充一些支細節,最後再請我們回答個人看法。 是一對一哦! ・通翻譯課程一學期心得 在開學前我在ptt上有詢問相關的一些問題,其中有位讓我很印象深刻, 他說覺得這個課程CP值不高,覺得學習後得到的提升跟學費來比,不成正比。 當然這非常主觀,我也知道外大的學費貴得嚇人 :D… (我的笑不是笑嗚嗚 但我非常慶幸自己上了這個課程! 我從這個課程感受到除了學習韓文,還能這樣認識韓文! 通翻譯課程給我的不同影響 ・翻譯的耳朵 ・瞬間反應力、語言組織能力的練習 ・時事原來這麼有趣(誒 ・台上一分鐘台下十年功(誒 我個人很喜歡上翻譯實作跟媒體韓語。 我上這個課程的時候,我只有語學堂5級結業、TOPIK5級通過。 我知道自己雖然還過得去,但本身底功沒有很扎實。 一開始上翻譯實作的時候,我真的每次上課都很害怕!(認真 口譯實作時,老師會唸一段(約2-3句)中文或韓文,只唸一次。 我們要一邊聽一邊 note-taking。 老師是以正常速度去唸,所以基本上不太可能來得及寫得出完整的內容是什麼。 都是集中聽,寫下重點,然後再加上自己的記憶,去組織剛剛的內容。 老師會馬上點一位同學,請他直接翻譯。 基本上每個同學都會輪流到。 剛開始的時候我耳朵真的很爛 有時候真的是只能抄到一兩個重點,後面都空白。 因為我沒有學過,也沒有試過這種方式。 慢慢得抓到訣竅,並且也在平時不論是看劇、聽廣播,聽人講話,就會莫名的去記住重點 部 我覺得這是需要訓練的,而且只要訓練就一定會有所不同! 除了訓練耳朵聽覺跟手抄同時的集中力之外,還有瞬間的反應與語言組織能力。 看著自己抄的重點跟對於內容的記憶,短時間內重組,並要反應使用什麼樣的詞彙跟語法 才 不是說一定要上這門課程才能學習或訓練到這些部分。 其實這些自己在家也能做到,上課只是老師告訴我們方式,領我們走一開始的路。 中文翻譯實作的老師人很好,他很不吝給學生稱讚。 我覺得適時的稱讚是需要的,讓我感覺自己有在進步,也因此真的很想更加提升! 筆譯的部分,這學期是小組的方式,一節課的時間一起翻譯一篇小短文, 再用一節課的時間一起檢討各組的內容。 會發現真的大家使用的表現都不一樣! 而且也能透過別組的翻譯內容,學習到自己沒有想過的韓文表達方式。 / 再來是我個人很喜歡的課,媒體韓語。 透過時事、新聞報導等來認識另一種階段的韓語,韓國! 我從第一堂課老師跟我們在聊韓國政黨的時候我就覺得很有趣 也許是因為自己之前並沒有關心過韓國的任何新聞(演藝圈也沒有)。 所以這門課讓我覺得很新鮮,也透過這門課,強逼自己要去看新聞哈哈哈。 這門課每一週都有發表,但是一個學期自己會排到兩次發表。 大主題跟發表時間會在開學第一週就決定好,例如:政治、經濟、教育、文化等 老師主要會希望選擇該主題近期較多人在關注跟討論的議題作發表。 像我自己做過: 社會/醫院護士的霸凌文化(當時有護士自殺的事件導致醫院內護士霸凌說浮出) 教育/文在寅總統 總統參選時政見實踐:大學入學考試制度改編草案 這個發表增加我的閱讀能力哈哈哈哈。 因為不可能只看一篇報導就能製作出一篇發表(ptt)。 你一定會看很多篇新聞,各家報導的重點有時候不一樣,還要去看留言,韓國網民對於這 議 老師是一位對於時事很有關心的人。 所以老師也會在我們發表後,在跟我們補充其他我們不知道的部分。 或是補充韓國從前至現在對於此議題的看法,或是曾經發生過的相關事件。 覺得是能稍微更了解韓國的一門課! / 其實我個人對於通翻譯課程的評價算滿高的。 那也是因為我真的覺得,學到很多以前沒有學過的部分。 涉略了我以前不曾想過要碰觸的部分。 這個課程說難,也不是這麼的難。 但是非常需要『累積』。 不論是多閱讀、多涉略各種主題、更多是要練習成為翻譯需要的練習。 筆抄、記憶力、口說、發音等...看似簡單卻會是一個永遠有進步空間的練習。 而且我總有一個感覺,這門課並不是「因為想成為翻譯」才能上、才需要上的課。 這課程是跳脫一般語學堂的「學習」,再更上一層去「活用」這個語言。 所以透過這個課程,是可以再提升一個階段的韓語使用。 至少我個人是這麼感受到的。 / 希望有稍微幫助到考慮過 外大通翻譯課程的朋友。 雖然我只是大略簡單分享一下,因為網路上資訊也不少。 雖然它已經改制QQ 而且我打到後面真的覺得思緒亂了(凌晨4點開始打呵呵) -- 日常/攝影/韓國/外拍 https://www.facebook.com/sasokacom/ http://www.sasokacom.wordpress.com -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 175.223.16.89 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/KoreaStudy/M.1529097038.A.D09.html

06/16 06:43, 6年前 , 1F
推心得 當初也對版友說浪費的心得很有印象
06/16 06:43, 1F

06/16 06:43, 6年前 , 2F
恭喜原po堅持己見完成課程啦!
06/16 06:43, 2F

06/16 06:44, 6年前 , 3F
(想問一下原po這樣上下來一學期總共花了多少錢?)
06/16 06:44, 3F
學費一學期韓幣190萬/教材課本4萬

06/16 07:43, 6年前 , 4F
推心得!讓人很想去上!
06/16 07:43, 4F

06/16 09:14, 6年前 , 5F
非常感謝你的分享!!
06/16 09:14, 5F

06/16 09:44, 6年前 , 6F
謝謝分享!
06/16 09:44, 6F

06/16 10:09, 6年前 , 7F
非常感謝你的分享
06/16 10:09, 7F
※ 編輯: ciang0102 (175.223.16.89), 06/16/2018 10:57:21

06/20 18:09, 6年前 , 8F
謝謝分享
06/20 18:09, 8F

06/22 21:23, 5年前 , 9F
謝謝分享!!!
06/22 21:23, 9F

06/24 21:52, 5年前 , 10F
謝謝分享!!
06/24 21:52, 10F

06/27 04:55, 5年前 , 11F
剛好上到改制前的最後一期~推老師都很用心!
06/27 04:55, 11F
文章代碼(AID): #1R92jEq9 (KoreaStudy)