[新聞] 專訪/PSY氣勢逼人「私下真的好嚴肅」 

看板KoreaStar作者 (星浪)時間1年前 (2023/01/19 18:34), 編輯推噓5(612)
留言9則, 6人參與, 1年前最新討論串1/1
專訪/PSY氣勢逼人「私下真的好嚴肅」 翻譯後台冒汗:聲音都在抖 ETTODAY 2023年01月19日 18:30 記者吳睿慈/專訪 曾經站在無數男神李敏鎬、宋仲基、蘇志燮,成為眾多女性心中羨慕的對象,她是總留著 長髮、平瀏海,並佩戴著黑框眼鏡的翻譯Swan。征戰過大大小小韓星活動場合,入行10餘 年,面對萬人大場合,Swan幾乎不曾怯場,回顧這一路走來的奇幻旅程,「我覺得我滿適 合站在舞台上的」,是她給予自己的評價;但總是有那幾位「例外」的明星,讓她至今記 憶猶新,緊張感深深烙在腦海裡。 https://cdn2.ettoday.net/images/6782/d6782071.jpg
Swan看著很多韓星團體一路成長,從2009年的SS501台灣站巡迴演唱會,到後來還有 FTISLAND、CNBULE等人,「我常說,他們就像我的孩子一樣,現在都7、8年過去了,喔不 對,是10幾年。」她與幾個團體的互動溫暖,日前CNBULE姜敏赫來台舉辦見面會時,看到 她便送上一個大大的擁抱,令她受寵若驚,每當收到意外的驚喜,也是Swan從沒想過轉行 的原因之一。 https://cdn2.ettoday.net/images/3887/d3887662.jpg
然而,台上看似充滿笑聲,台下的突發其實屢見不鮮,早期韓星來台的宣傳方式,面臨的 困難主要是喉嚨的負擔,除了記者會就是媒體專訪,從早到晚接近10幾個訪問,她笑喊: 「我講話講到喉嚨快要噴火。」尤其是藝人還會參加綜藝節目,她只能站在後面用喊的, 聲音沙啞頻率過於頻繁,連FTISLAND都感到疑惑,曾經問她「姐姐,妳是不是聲音本來就 這樣?每次來妳都是燒聲。」 又或者是,Swan至今印象深刻的緊張時刻,那就是天王PSY私下的驚人氣勢,她翻到聲音 都在抖、冷汗直流。那是一場大陸綜藝節目,她被call out救場當翻譯,凌晨一早就搭飛 機前往當地,「那一場我超緊張,因為主持人會講一些當地的哏、大陸用語,但我不懂。 」Swan回想起當下的情況,「我不知道為什麼,他讓我好緊張、氣場超強,我緊張到聲音 都在抖,講話結結巴巴的。」PSY電視裡的形象雖然瘋癲,但私下超嚴肅,只要一跟你對 話,她就緊張到不行,活動結束後,她彷彿洗了澡般,全身冒冷汗。 https://cdn2.ettoday.net/images/6783/d6783779.jpg
▲▼PSY台前看起來搞笑,台下其實很嚴肅。(圖/翻攝自江蘇衛視) https://cdn2.ettoday.net/images/6783/d6783778.jpg
除了藝人的氣勢逼人,活動上也會發生「棘手問題」,Swan曾遇過主持人開黃腔,又或是 主持人沒有照稿提問,藝人的語氣明顯不開心反問「你為什麼問我這題」,若出現類似情 形,沒有正確的解套方式,她只能硬著頭皮照翻,難免感到膽戰心驚。 偶爾,主辦方還有出現失誤,曾經翻過一場多人數的團體,製作單位卻沒有準備她的耳麥 ,從後台聽到的聲音還參雜著「嗡嗡嗡」的雜音,最後只能拿出音響放旁邊將就一下,卻 又不巧,站在後台的她只能看到藝人的後腦勺,無從得知是誰在發言,她嘆了一口氣:「 那次挫折就有點大,回去之後很難過,因為覺得我沒有翻好。」 對於失誤,Swan總會糾結很久,就連開車的時候都在想「啊,剛剛應該那樣子翻」,翻譯 很考驗臨場反應與字彙順暢度,她透過親身經歷給予後輩建議:「不是會說韓文就可以當 翻譯,翻譯不是只是翻譯,你要懂的編審,有時候句子就美編一下,變得生活化、口語化 、詩意點都有。」除了語言,還要仔細研究該國的文化,並不斷學習新的流行用語。 https://cdn2.ettoday.net/images/6784/d6784348.jpg
▲Swan入行以後碰過大大小小的事情與插曲。(圖/翻攝自Swan IG) 她也常跟後輩說「要自由接案可以,但還是建議要有一個正職,因為這不是鐵飯碗,也許 一個月1、2場,也許什麼都沒有,那你的收入來源怎麼辦。」看起來光鮮亮麗,其實要用 熱情燃燒,給出由衷的建議。 https://star.ettoday.net/news/2413221?redirect=1 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.192.240.141 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/KoreaStar/M.1674124452.A.D0F.html

01/19 18:56, 1年前 , 1F
這標題有點騙人欸=.=
01/19 18:56, 1F

01/19 18:56, 1年前 , 2F
不小心按成噓 抱歉
01/19 18:56, 2F

01/19 20:30, 1年前 , 3F
連我很少看節目都對他有印象耶
01/19 20:30, 3F

01/19 20:30, 1年前 , 4F
睿慈語序很亂喔 你我他全部混在一起= =
01/19 20:30, 4F

01/19 22:16, 1年前 , 5F
訪問即時翻譯很有趣~
01/19 22:16, 5F

01/20 01:13, 1年前 , 6F
感覺psy就是工作中超嚴肅嚴格的人
01/20 01:13, 6F

01/20 01:19, 1年前 , 7F
對翻譯姐姐很有印象 記得FT經常找她翻
01/20 01:19, 7F

01/20 01:38, 1年前 , 8F
主持人白目還要翻譯圓場!?
01/20 01:38, 8F

01/20 12:48, 1年前 , 9F
圓場也算工作之一吧
01/20 12:48, 9F
文章代碼(AID): #1ZoHoaqF (KoreaStar)