[新聞] 擁有全世界最狂熱的粉絲!南韓天團BTS獨特的無薪翻譯團隊:A.R.M.Y

看板KoreaStar作者 (呵呵)時間5年前 (2019/07/06 22:13), 編輯推噓51(54369)
留言126則, 54人參與, 5年前最新討論串1/1
擁有全世界最狂熱的粉絲!南韓天團BTS獨特的無薪翻譯團隊:A.R.M.Y 蔡娪嫣 2019-07-06 15:00 https://youtu.be/ojeubTMnjcg
南韓男子偶像團體「防彈少年團」(BTS)積極進軍國際,在全世界擁有大量死忠粉絲,也 因此創造出獨特的粉絲文化。《紐約時報》4日報導,世界各地說著不同母語的BTS粉絲, 會無償地花費時間翻譯所有與BTS相關的歌詞、採訪報導、推文,並放到網路上傳播,讓 不會韓文的人們都有機會了解自己的偶像,而粉絲默默無聞的辛勤努力,背後靠的只有對 BTS的喜愛與熱情。 獨特粉絲文化:分工詳盡、追蹤人數龐大的翻譯團隊 《紐時》(NYT)指出,BTS的行程非常忙碌,光是6月慶祝「出道六周年」的系列活動就 非常豐富,有好幾篇成員採訪、幕後花絮影片、舞蹈練習影片、成員Jin發布自作曲「這 夜」(Tonight),還有號召逾25萬人參與的「五期粉絲見面會」,以及手遊《BTS WORLD 》發布遊戲原聲帶,內有4首BTS新歌。 然而行程爆滿的不只有BTS的7位成員,其歌迷也跟著忙碌,特別是「自願負責翻譯」的粉 絲,他們通常一發現有新的BTS相關消息,就會立刻翻譯成各種語言。不論是臉書( Facebook)、Reddit、YouTube、Tumblr、Instagram,或是台灣與中國粉絲常用的PTT與 微博,都有大量的翻譯者,《紐時》提到幾位推特(Twitter)上著名的BTS資源韓翻英譯 者或翻譯團隊:@doolsetbangtan(11.5萬追蹤者)、@btstranslation7(28萬追蹤者) 、@doyou_bangtan(13.9萬追蹤者)、6名譯者組成的@peachBOY_0613(33.7萬追蹤者) 、4名譯者組成的@SPOTLIGHTBTS(24萬追蹤者)、由16名譯者組成的@bts_trans(148萬 追蹤者)。 https://twitter.com/JARMYFANBASE/status/1147113909234520064 每個翻譯資源的推特帳號都有不同的專長領域,比如說@bts_trans是最大型的、提供內容 最豐富的翻譯站,發布歌詞、推文及影片翻譯,@peachBOY_0613專注於翻譯BTS成員在社 交媒體上的推文,@SPOTLIGHTBTS則是發布即時BTS消息的翻譯。@doolsetbangtan、 @doyou_bangtan則是深度解析BTS歌詞的意涵與韓文意境。 https://twitter.com/BTS_Trans/status/1145734323187982338 因為喜歡,所以翻譯 BTS的官方歌迷名稱為「A.R.M.Y」,來自於英文「Adorable Representative M.C for Youth」的縮寫,意指「值得人們景仰的青年代表」,在英文「ARMY」又意指「軍隊」, 套用在A.R.M.Y這個對BTS專注、忠心耿耿的群體上,格外貼切。自願翻譯BTS消息的譯者也 是A.R.M.Y,《紐時》指出,許多人開始擔起這項工作,是因為注意到網路上有一些不正確 或不完整的翻譯,也因為他們看見BTS的人氣正在快速上升,他們想要參與、見證這個過程 。 @doyou_bangtan帳號背後是一位20多歲女孩金智藝(Jiye Kim,音譯),她告訴《紐時》 ,當年參加BTS第一場演唱會的時候,聽到BTS成員說「希望演唱會能成為我們分享喜悅與 痛苦的方式,如同一起結伴前行的人們」,這讓她深受感動:「我真的很高興能與這群人 一起生活在這個世界上。」 追求快與準的文化,讓譯者壓力很大 翻譯工作也伴隨著壓力,這些翻譯站有大量追蹤者,譯者需要加快翻譯速度來滿足粉絲的 需求,然而龐大的翻譯字數需要謹慎校對,求快就增加出錯的可能性。譯者投注過多時間 在翻譯上,時間久了,可能會失去自己原有的生活模式,身心筋疲力竭。 已經「休站」的@cafe_army就在個人頁面上宣布「無限期休息」,表示多年來為了翻譯而 犧牲個人生活,現在他要專注於自己身上。《紐時》指出,翻譯站經營者每天收到的手機 通知非常多,金智藝的手機一天響逾千次通知。@doolsetbangtan的凱蒂(Katie H.)則 是因為去年太忙,沒有閒暇能經營翻譯站,對追蹤者產生「愧疚感」,才決定短期休站。 https://twitter.com/cafe_army/status/1144370533213057025 @SPOTLIGHTBTS經營者之一是忙碌的20歲美國韓裔大學生藝珍(Yejin),她告訴《紐時》 :「人們會覺得我們是(翻譯)機器。」有時會收到追蹤者的留言或訊息:「我不知道妳 都是怎麼平衡生活,處理這一切事情。」對這些粉絲譯者來說,翻譯錯誤也是非常可怕的 事情,因為他們就是非韓文母語者認識BTS的重要媒介,藝珍表示:「我們的帳號規模不 小,而且實際上很多人都看得到這些內容。」 翻譯歌詞的時候,需要貼切、正確又優美,然而BTS的歌詞時常帶有雙關意涵,像是歌曲 《叮》(Ddaeng)的歌詞裡,「Ddaeng」這個字就使用了6種韓文涵義。若漏翻任何成員的 作品,也可能會遭到質疑,在推特上以翻譯歌詞聞名的金智藝表示,她之前因為很喜歡成 員V、RM所唱的單曲《4時》(4 O’Clock),所以花時間特別謹慎地翻譯了歌詞,結果有 人質疑「對比之下,為什麼你為V翻譯出那麼優美的字眼,卻不替Jimin或Jin的自作曲翻譯 ?」 譯者之間雖然會競爭翻譯速度、準確率,但同時也會合作,成為朋友。凱蒂及金智藝就是 透過Reddit認識,再成為現實生活中的好朋友,互相分享追星消息。 推廣喜愛的偶像,也是一種自我實踐 《紐時》評論指出,這些譯者的勞動成果,不僅是提供非韓文母語者認識BTS的機會,也 是向世界不同角落的人介紹流行音樂的正面能量。而對於譯者本人來說,這也是一種自我 實踐的方法。在海外高中擔任老師的金智藝說:「我從小就很希望人們能更認識南韓,因 為我是南韓人…你希望你喜愛的人事物受到其他人的肯定。」她在學校上課時,常常聽到 白人學生大唱BTS的歌曲,或喊出BTS的應援口號。 https://www.storm.mg/article/1457515 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.175.155.24 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/KoreaStar/M.1562422405.A.F65.html

07/06 22:20, 5年前 , 1F
為廣大的翻譯組致上最高的敬意,謝謝
07/06 22:20, 1F

07/06 22:20, 5年前 , 2F
他們的付出
07/06 22:20, 2F

07/06 22:24, 5年前 , 3F
真的很感謝這些翻譯的阿米們 尤其防彈
07/06 22:24, 3F

07/06 22:24, 5年前 , 4F
的訊息更新量真的太多又快 但不懂半點
07/06 22:24, 4F

07/06 22:24, 5年前 , 5F
韓語的粉絲如我 每次都能很快的接收
07/06 22:24, 5F

07/06 22:24, 5年前 , 6F
到翻譯好的資訊
07/06 22:24, 6F

07/06 22:25, 5年前 , 7F
真的超感謝世界各地為彼此翻譯的阿米們!
07/06 22:25, 7F

07/06 22:26, 5年前 , 8F
其實不覺得有獨特 是粉絲基數超級大吧
07/06 22:26, 8F

07/06 22:26, 5年前 , 9F
每團都有翻譯粉絲啊 這算kpop的特點吧
07/06 22:26, 9F

07/06 22:27, 5年前 , 10F
推辛苦的引薦人
07/06 22:27, 10F

07/06 22:28, 5年前 , 11F
推每團的翻譯者們!真的辛苦了!
07/06 22:28, 11F

07/06 22:29, 5年前 , 12F
翻譯真的很辛苦 感謝有你們~~
07/06 22:29, 12F

07/06 22:29, 5年前 , 13F
而且每次看到推特更新後 底下馬上接
07/06 22:29, 13F

07/06 22:29, 5年前 , 14F
著各國阿米的翻譯版本都覺得很可愛!
07/06 22:29, 14F

07/06 22:33, 5年前 , 15F
很多團都有啊
07/06 22:33, 15F

07/06 22:43, 5年前 , 16F
翻譯的粉絲真的都超偉大!
07/06 22:43, 16F

07/06 22:44, 5年前 , 17F
應該更精準的說,其實阿米群不單只有
07/06 22:44, 17F

07/06 22:44, 5年前 , 18F
專門翻譯團隊,光是推特上的粉絲團就
07/06 22:44, 18F

07/06 22:44, 5年前 , 19F
細分為國家粉絲、公益活動、各種語言
07/06 22:44, 19F

07/06 22:44, 5年前 , 20F
團隊、成員用品(衣物)品牌站、粉絲心
07/06 22:44, 20F

07/06 22:44, 5年前 , 21F
理諮詢站、投票團隊、紀錄團隊、即時
07/06 22:44, 21F

07/06 22:44, 5年前 , 22F
訊息、個人等等真的太多了,個人覺得
07/06 22:44, 22F

07/06 22:44, 5年前 , 23F
最厲害的是美國50州大站跟美國阿米大
07/06 22:44, 23F

07/06 22:44, 5年前 , 24F
站,她們成立的宗旨是為了在美國廣宣
07/06 22:44, 24F

07/06 22:44, 5年前 , 25F
防彈,當初防彈的音樂能進而在美國多
07/06 22:44, 25F

07/06 22:44, 5年前 , 26F
個廣播電台播出,有大部分原因是美國
07/06 22:44, 26F

07/06 22:44, 5年前 , 27F
阿米成功努力而來的成果
07/06 22:44, 27F

07/06 22:44, 5年前 , 28F
純推防彈 感謝翻譯組 然後真的很多團都
07/06 22:44, 28F

07/06 22:44, 5年前 , 29F
有不求回報辛苦翻譯的粉絲啦~撰文者用
07/06 22:44, 29F

07/06 22:44, 5年前 , 30F
詞不好
07/06 22:44, 30F

07/06 22:45, 5年前 , 31F
那些分組其他團也都很多哈哈哈 辛苦每團
07/06 22:45, 31F

07/06 22:45, 5年前 , 32F
的粉絲了
07/06 22:45, 32F

07/06 22:46, 5年前 , 33F
推 辛苦了!
07/06 22:46, 33F

07/06 22:48, 5年前 , 34F
不覺得是獨特的粉絲文化+1 但每團辛苦翻
07/06 22:48, 34F

07/06 22:48, 5年前 , 35F
譯的粉絲都辛苦了
07/06 22:48, 35F

07/06 22:49, 5年前 , 36F
部分團隊一定都有啊,就是比較少看見
07/06 22:49, 36F

07/06 22:49, 5年前 , 37F
為了美國電台而成立的群體
07/06 22:49, 37F

07/06 22:51, 5年前 , 38F
推推
07/06 22:51, 38F

07/06 22:55, 5年前 , 39F
真的非常感謝翻譯組!!!!!!
07/06 22:55, 39F
還有 47 則推文
07/07 00:57, 5年前 , 87F
直接例句拆解,語言也很多樣下面一排
07/07 00:57, 87F

07/07 00:57, 5年前 , 88F
會有各式各樣翻譯的語言XDD
07/07 00:57, 88F

07/07 01:13, 5年前 , 89F
超級喜歡每次一發twitter下面有各國
07/07 01:13, 89F

07/07 01:13, 5年前 , 90F
翻譯的XDDD
07/07 01:13, 90F

07/07 01:20, 5年前 , 91F
很感謝為翻譯付出的各團粉絲!另外,
07/07 01:20, 91F

07/07 01:20, 5年前 , 92F
跟地位有什麼關係?可能寫的人沒有了
07/07 01:20, 92F

07/07 01:21, 5年前 , 93F
解這是韓圈普遍的特色而已啊
07/07 01:21, 93F

07/07 01:25, 5年前 , 94F
其實防彈很多歌詞語句用的很漂亮,翻
07/07 01:25, 94F

07/07 01:25, 5年前 , 95F
譯真的很大的學問
07/07 01:25, 95F

07/07 03:17, 5年前 , 96F
推 真的辛苦了
07/07 03:17, 96F

07/07 05:20, 5年前 , 97F
真的感謝翻譯組,知道翻譯一定會有誤差所
07/07 05:20, 97F

07/07 05:20, 5年前 , 98F
以還在努力學韓語,在學會前只能靠他們了
07/07 05:20, 98F

07/07 08:17, 5年前 , 99F
真的感謝全世界阿米翻譯整理各種資訊
07/07 08:17, 99F

07/07 08:17, 5年前 , 100F
海外米才能快樂螢幕追星
07/07 08:17, 100F

07/07 10:40, 5年前 , 101F
真的很謝謝各國翻譯的阿米 才能在還不
07/07 10:40, 101F

07/07 10:40, 5年前 , 102F
太了解原文是什麼意思的時候在第一時
07/07 10:40, 102F

07/07 10:40, 5年前 , 103F
間看懂
07/07 10:40, 103F

07/07 11:14, 5年前 , 104F
真的很感謝翻譯組,而且速度之快真的讓人
07/07 11:14, 104F

07/07 11:14, 5年前 , 105F
敬佩!
07/07 11:14, 105F

07/07 17:10, 5年前 , 106F
翻譯組辛苦了真的很偉大!
07/07 17:10, 106F

07/07 17:23, 5年前 , 107F
推翻譯組,翻譯不只只知道單字,更是
07/07 17:23, 107F

07/07 17:24, 5年前 , 108F
要了解文化才能精準翻譯。覺得自願翻
07/07 17:24, 108F

07/07 17:24, 5年前 , 109F
譯的人雖然無償做事但其實有在學習的
07/07 17:24, 109F

07/07 17:24, 5年前 , 110F
啊~另外還要面對粉絲期待,真的辛苦
07/07 17:24, 110F

07/07 17:24, 5年前 , 111F
07/07 17:24, 111F

07/07 17:26, 5年前 , 112F
真心希望所有受惠的歌迷都能抱著感謝
07/07 17:26, 112F

07/07 17:26, 5年前 , 113F
的心,畢竟真的是佛心功德
07/07 17:26, 113F

07/07 21:36, 5年前 , 114F
真心感謝翻譯米
07/07 21:36, 114F

07/08 02:06, 5年前 , 115F
為每個團體無償翻譯的粉絲都很棒的
07/08 02:06, 115F

07/08 02:07, 5年前 , 116F
從歌詞到各種節目、活動的翻譯 不容
07/08 02:07, 116F

07/08 02:07, 5年前 , 117F
07/08 02:07, 117F

07/08 07:21, 5年前 , 118F
原爆
07/08 07:21, 118F

07/08 09:14, 5年前 , 119F
推各國辛苦翻譯的阿米,很累人的工作,要很
07/08 09:14, 119F

07/08 09:15, 5年前 , 120F
多時間心力才能完成,真的很感謝!!
07/08 09:15, 120F

07/08 10:44, 5年前 , 121F
再推各國翻譯的阿米
07/08 10:44, 121F

07/08 23:01, 5年前 , 122F
原爆團與激進阿米
07/08 23:01, 122F

07/08 23:33, 5年前 , 123F
推各團翻譯組 都是值得尊敬的人~
07/08 23:33, 123F

07/09 10:33, 5年前 , 124F
突然想到,如果有程式高手利用python寫
07/09 10:33, 124F

07/09 10:33, 5年前 , 125F
個爬蟲跟翻譯自動抓取翻譯發佈好像很方
07/09 10:33, 125F

07/09 10:33, 5年前 , 126F
便
07/09 10:33, 126F
文章代碼(AID): #1T8Ao5zb (KoreaStar)