[新聞] 大陸翻譯出包翻不出韓文 潔西卡傻眼要求換人!

看板KoreaStar作者 (today is MY day)時間8年前 (2016/04/17 17:21), 編輯推噓106(106079)
留言185則, 88人參與, 最新討論串1/1
http://star.ettoday.net/news/681988 大陸翻譯出包翻不出韓文 潔西卡傻眼要求換人! 2016年04月17日 10:11 記者李玟儀/綜合報導 http://cdn2.ettoday.net/images/1731/d1731327.jpg
▲潔西卡出席大陸典禮,後台受訪時因為翻譯出包讓她表情很尷尬。 (圖/翻攝自YouTube) 南韓人氣藝人潔西卡(Jessica)曾是少女時代成員,有著亮麗外型、 出眾的時尚感,常常成為粉絲關注的焦點,她離開團體後,積極發展 個人事業,也常在大陸節目上亮相,人氣依舊高漲。而她日前出席大 陸音悅V榜盛典,在受訪時因為主辦單位的翻譯人員不停出槌,讓她一 度露出尷尬神情,因此引起網友討論。 潔西卡在後台接受媒體訪問,主持人連問了幾個問題,翻譯卻都沒有辦 法完整的轉達給她知道,包括主持人問到「最近以主持人身分在南韓演 藝圈回歸,感覺和之前有什麼不同」,但因為翻譯無法順暢的翻成韓文 ,讓她一頭霧水不斷問「什麼?什麼?」,之後當主持人進入第2個問題, 提到她身分多重不只是歌手、主持人還有時尚領域,好奇她未來工作 重心會比較偏重哪一方面,但翻譯卻停頓空白了4秒才緩緩道出: 「剛回答要翻譯嗎?」讓現場人員忍不住因為太荒唐而笑出聲。 此外,潔西卡的整段訪問過程裡,翻譯人員明顯對於藝人的事前資料準備 稍嫌不足,她和主持人還得幫忙提醒補充內容,也因此讓她在過程中略顯 慌張地頻頻望向翻譯,眼見翻譯不停卡住,她忍不住詢問可不可以換人, 最後訪談只能草草結束,雖然她的這種慌張的表情全都被拍下來,但敬業 地不斷重複回答相同問題的模樣還是受到粉絲好評。 http://cdn2.ettoday.net/images/1731/d1731328.jpg
▲潔西卡不停望向翻譯露出慌張的神情。(圖/翻攝自YouTube) 另外,在訪問中Jessica提到自己將發行新專輯,但確切的日期未定, 希望粉絲能好好期待這張她非常用心籌備的專輯,請大家再多等一會兒, 而18日是她的生日,她透露將在生日派對上演唱一些舊的歌曲與粉絲一同 度過歡樂的時光。 ▼潔西卡受訪片段。(影片來源YouTube,如遭移除請見諒) https://youtu.be/ICNgLZ7VRAU
-- 我也不會韓文 但是看了影片之後覺得翻譯問題還好吧 是記者發問完第一個問題 翻譯翻成韓文 Jessica回答之後 翻譯還沒翻成中文 記者提問第二個問題 翻譯才問回答需要翻譯嗎? 記者說要 翻譯可能忘記剛剛第一題回答什麼 請她重新講一次 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.115.169.58 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/KoreaStar/M.1460884872.A.22D.html

04/17 17:23, , 1F
還需要記者或受訪人重講就是不ok的現場口譯啊XD
04/17 17:23, 1F

04/17 17:24, , 2F
這種人到底為什麼可以接到這種case XDDD
04/17 17:24, 2F

04/17 17:24, , 3F
我覺得記者直接提問第二個問題才不應該欸 因為口譯
04/17 17:24, 3F

04/17 17:25, , 4F
本來同步翻譯就還需要時間而且記者的問題跟西卡的回
04/17 17:25, 4F

04/17 17:26, , 5F
答都要翻啊趕不及是可以預想得到的
04/17 17:26, 5F

04/17 17:28, , 6F
我認真看影片了!!(欠揍) 我要還翻譯清白 直接又提問的
04/17 17:28, 6F

04/17 17:28, , 7F
記者忘記要留時間給翻譯了嗎 其他記者說要的聲音好慌張XD
04/17 17:28, 7F

04/17 17:28, , 8F
烏哩囧西卡呀 …
04/17 17:28, 8F

04/17 17:29, , 9F
翻譯也是寶寶委屈寶寶心理苦啊
04/17 17:29, 9F

04/17 17:29, , 10F
翻譯是不是被嚇到後面好結巴=口=
04/17 17:29, 10F

04/17 17:29, , 11F
西卡生日快樂 新專輯早點公布~~!!
04/17 17:29, 11F

04/17 17:30, , 12F
翻譯問要不要翻譯被笑已經蠻可憐的 後來講話還又被打斷XD
04/17 17:30, 12F

04/17 17:31, , 13F
幫翻譯QQ
04/17 17:31, 13F

04/17 17:32, , 14F
相關學系的學生懂翻譯的苦R 根本不尊重專業
04/17 17:32, 14F

04/17 17:32, , 15F
那麼不需要翻譯你們自己去買電子辭典R
04/17 17:32, 15F

04/17 17:33, , 16F
翻譯真的是寶寶委屈啊
04/17 17:33, 16F

04/17 17:35, , 17F
都去學冰島石頭四人組跟估狗翻譯玩啦QQ
04/17 17:35, 17F

04/17 17:36, , 18F
天氣太冷的時候小心估狗小姐罷工XDDDD Can I help me?
04/17 17:36, 18F

04/17 17:36, , 19F
不懂提問者為甚麼直接下一個問題? 西卡又不是說中文
04/17 17:36, 19F

04/17 17:38, , 20F
1.記者懂韓文忘記其他人不懂 2.他們後製懂韓文他不用懂
04/17 17:38, 20F

04/17 17:39, , 21F
3.他其實沒有想聽西卡在說什麼有畫面拍回去就好
04/17 17:39, 21F

04/17 17:39, , 22F
我選3 依照中國目前的環境...
04/17 17:39, 22F

04/17 17:40, , 23F
4.螂性 老子只想問完老子想的問題有沒有回答不重要
04/17 17:40, 23F

04/17 17:41, , 24F
5. 我的便當怎麼還沒來 ˋ口ˊ
04/17 17:41, 24F

04/17 17:42, , 25F
6.老子想下班翻譯你在認真什麼!!!!!
04/17 17:42, 25F

04/17 17:46, , 26F
中國很多這種啊 不意外
04/17 17:46, 26F

04/17 17:52, , 27F
中國記者不尊重翻譯也不是新奇的事
04/17 17:52, 27F

04/17 17:54, , 28F
雖然記者也有問題 但翻譯在現場有狀況的時候 還可以
04/17 17:54, 28F

04/17 17:54, , 29F
表現很好 才是專業吧 西卡都提出要換了 表示西卡也
04/17 17:54, 29F

04/17 17:54, , 30F
覺得不ok啊
04/17 17:54, 30F

04/17 17:56, , 31F
中國很多韓文翻譯的韓文都很不好啊XD
04/17 17:56, 31F

04/17 17:56, , 32F
SJM在中國活動就常常遇到
04/17 17:56, 32F

04/17 17:58, , 33F
提問的比較有問題吧......
04/17 17:58, 33F

04/17 18:02, , 34F
是真的翻得很不順啊,第一次聽到這麼誇張的反應。
04/17 18:02, 34F

04/17 18:05, , 35F
04/17 18:05, 35F

04/17 18:06, , 36F
馬上忘記藝人上一秒講什麼話的翻譯
04/17 18:06, 36F

04/17 18:07, , 37F
不然就是翻了前半句就忘記後半句 一直要藝人重講一次
04/17 18:07, 37F

04/17 18:14, , 38F
SJM不是內建翻譯了嗎XD 就像fx也可以省不少翻譯費用(誤)
04/17 18:14, 38F

04/17 18:15, , 39F
SJM上的中國節目有些還真的沒請翻譯...
04/17 18:15, 39F
還有 106 則推文
04/18 07:00, , 146F
西卡生日快樂~最近好像又瘦了,好好吃飯,還我秀圓!
04/18 07:00, 146F

04/18 07:10, , 147F
西卡生日粗卡嘿!
04/18 07:10, 147F

04/18 07:27, , 148F
下次可以叫記者講英文 這樣不用翻譯 西卡生日快樂~
04/18 07:27, 148F

04/18 08:52, , 149F
西卡生日快樂
04/18 08:52, 149F

04/18 08:59, , 150F
西卡生日快樂
04/18 08:59, 150F

04/18 09:05, , 151F
嗯我看過的翻譯大多還是有在做筆記的 有時候講的內容太
04/18 09:05, 151F

04/18 09:05, , 152F
多 沒辦法只能先筆記 畢竟有些人不會等翻譯翻就講一大
04/18 09:05, 152F

04/18 09:05, , 153F
串 至於翻譯薪水那又是另一回事了吧
04/18 09:05, 153F

04/18 09:20, , 154F
要省翻譯錢的話 MissA也可以省不少啊XDDD
04/18 09:20, 154F

04/18 09:20, , 155F
認真說 要去大陸賺錢 學好中文比較快 可以來台灣學
04/18 09:20, 155F

04/18 09:21, , 156F
短時間大量用中文對談一定會變好 幾個月後沒用大概就還回
04/18 09:21, 156F

04/18 09:22, , 157F
去XD不過潤娥學得很怪就是 可以不用學捲舌嗎XD
04/18 09:22, 157F

04/18 09:38, , 158F
潤娥跟錯人學...配錯男主角= =
04/18 09:38, 158F

04/18 10:09, , 159F
啊她就跟中國人學的當然有捲舌音啊 徐玄跟孝淵也有XD
04/18 10:09, 159F

04/18 10:09, , 160F
DDD
04/18 10:09, 160F

04/18 10:12, , 161F
某樓明顯討戰根本呵呵
04/18 10:12, 161F

04/18 10:21, , 162F
潤娥中文突飛猛進要歸功於拍戲認識的好閨蜜孫驍驍 兩
04/18 10:21, 162F

04/18 10:22, , 163F
人根本天天膩在一起 孫去韓國 潤娥也地陪她好幾天
04/18 10:22, 163F

04/18 10:23, , 164F
韓國的中文老師大多還是中國人吧,跟著學自然有腔
04/18 10:23, 164F

04/18 10:26, , 165F
所以跟林F5壓根沒關係
04/18 10:26, 165F

04/18 10:51, , 166F
很多韓星都中國腔啊XD
04/18 10:51, 166F

04/18 10:54, , 167F
西卡生日快樂
04/18 10:54, 167F

04/18 13:46, , 168F
韓星不是都山東腔嗎XDDD
04/18 13:46, 168F

04/18 13:47, , 169F
西卡生日快樂
04/18 13:47, 169F

04/18 14:03, , 170F
潤娥中文超好~真的有用心在學~
04/18 14:03, 170F

04/18 15:04, , 171F
既然已經離題 就再補充一下 潤娥拍完戲回韓國還一直有請
04/18 15:04, 171F

04/18 15:06, , 172F
老師在教中文 孫驍驍也說過潤娥在戲殺青的時候中文還沒
04/18 15:06, 172F

04/18 15:07, , 173F
這麼好 現在能進步到這種程度她也很驚訝 可見小鹿是真的
04/18 15:07, 173F

04/18 15:09, , 174F
很用心學中文 不只是因為拍戲環境的關係
04/18 15:09, 174F

04/18 16:01, , 175F
大陸的翻譯是很專業的,是這個活動請了差的翻譯
04/18 16:01, 175F

04/18 16:02, , 176F
覺得台灣這種很針對國家的報導很多看得很煩,見獵心喜
04/18 16:02, 176F

04/18 17:24, , 177F
現在西卡也在學了啊~她也慢慢在用中文了~ 推爆!
04/18 17:24, 177F

04/19 02:39, , 178F
韓星學中文山東腔有一部分是山東本來就是和韓國交流最多
04/19 02:39, 178F

04/19 02:40, , 179F
的省份之一(從古代就是了),老一輩韓國華僑也多半是山東人.
04/19 02:40, 179F

04/19 02:44, , 180F
大陸也不愁韓文人才不足吧,朝鮮族一堆
04/19 02:44, 180F

04/19 10:31, , 181F
最新採訪裡中文說的不錯了!
04/19 10:31, 181F

04/19 22:12, , 182F
這翻譯是來亂的嗎…韓文也太爛
04/19 22:12, 182F

04/20 03:05, , 183F
這翻譯文法錯亂 問題其實也沒太難
04/20 03:05, 183F

04/20 18:50, , 184F
原來!!這才是真相阿~我誤會翻譯了…
04/20 18:50, 184F

04/21 23:27, , 185F
這個翻譯完全不行啊
04/21 23:27, 185F
文章代碼(AID): #1N4rM88j (KoreaStar)