[閒聊] 翻譯字幕哪家比較推啊

看板KoreaDrama作者 (正在投食IRIS的男人)時間4月前 (2024/01/03 10:46), 4月前編輯推噓29(29034)
留言63則, 31人參與, 4月前最新討論串1/1
由於疫情關係 家裡養成追劇的習慣 迪士尼 Netflix Friday 愛奇藝 都會去看 不過 看久了就發現 劇情中角色的話 怎麼跟字幕上的有點不一樣 如果只是 稱謂上 哥 姐 直接字幕上名字 還可以勉強帶過 有時候很誇張 演員台詞只有一小句 下面字幕自己超譯了一大段 我們家這種聽不懂韓文的可能還好 有次約朋友回家 他就跟我說還不如關掉字幕 想說有沒有那種比較多直譯的平台推薦啊? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.215.88.4 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/KoreaDrama/M.1704250002.A.174.html

01/03 10:58, 4月前 , 1F
這問題是看譯者 現在翻譯都外包的
01/03 10:58, 1F
那不就幾乎同一群?!

01/03 11:25, 4月前 , 2F
真的受不了很多譯者超譯
01/03 11:25, 2F

01/03 11:37, 4月前 , 3F
旁白鴿:.......
01/03 11:37, 3F

01/03 12:07, 4月前 , 4F
有時候可能怕台詞太短看不懂吧 所以就翻譯得比較長把前
01/03 12:07, 4F

01/03 12:07, 4月前 , 5F
後因果都帶出來 發現的時候也是會嚇到XD
01/03 12:07, 5F
真的還以為在看小說 有時候情緒帶入蠻有影響的 ※ 編輯: gyaoqwas (123.194.12.100 臺灣), 01/03/2024 13:13:06

01/03 13:15, 4月前 , 6F
基本上沒有
01/03 13:15, 6F

01/03 14:52, 4月前 , 7F
我是看mod,所以覺得應該可以信任他們的翻譯吧。其他平台
01/03 14:52, 7F

01/03 14:52, 4月前 , 8F
我就不知道了。
01/03 14:52, 8F

01/03 14:57, 4月前 , 9F
我推Friday
01/03 14:57, 9F

01/03 17:11, 4月前 , 10F
翻譯我覺得只要是台譯我都看的和開心,看到港譯中譯
01/03 17:11, 10F

01/03 17:11, 4月前 , 11F
我會受不了
01/03 17:11, 11F

01/03 20:09, 4月前 , 12F
friday算上比較勤勞在修改錯誤和校對的 其他國際平台
01/03 20:09, 12F

01/03 20:09, 4月前 , 13F
就……
01/03 20:09, 13F

01/03 20:13, 4月前 , 14F
friDay跟小編報錯修正都滿有效率的,其他就...愛奇
01/03 20:13, 14F

01/03 20:13, 4月前 , 15F
藝網頁有一個可以回報翻譯修正的功能,剛確認了一下
01/03 20:13, 15F

01/03 20:13, 4月前 , 16F
兩年前我回報的還是沒有動靜呢
01/03 20:13, 16F

01/03 20:24, 4月前 , 17F
接外包的翻譯社 甚至個人接案的譯者很多 看包給誰囉
01/03 20:24, 17F

01/03 20:24, 4月前 , 18F
網飛偶爾譯者會和D+一樣
01/03 20:24, 18F

01/03 20:25, 4月前 , 19F
hami 之前報過一次 修正蠻快的
01/03 20:25, 19F

01/03 20:51, 4月前 , 20F
譯者會自己用流行用語 但不見得每個人都喜歡 可以的話自己
01/03 20:51, 20F

01/03 20:52, 4月前 , 21F
學原文比較好
01/03 20:52, 21F

01/03 22:30, 4月前 , 22F
最近幾次看D+都很痛苦,字幕翻的非常糟糕
01/03 22:30, 22F

01/03 22:55, 4月前 , 23F
friDay我覺得他們綜藝翻得還不錯
01/03 22:55, 23F

01/03 22:55, 4月前 , 24F
曾看過翻譯出「地獄梗」「(事情)感覺有鬼」這類的都很
01/03 22:55, 24F

01/03 22:55, 4月前 , 25F
有台灣味XD
01/03 22:55, 25F

01/03 23:06, 4月前 , 26F
我現在比起劇在prime上架更害怕在D+他們翻譯品質太不穩了
01/03 23:06, 26F

01/03 23:06, 4月前 , 27F
每個月費用也很貴
01/03 23:06, 27F

01/03 23:08, 4月前 , 28F

01/03 23:08, 4月前 , 29F
分享最近在我獨看到的神翻譯XD
01/03 23:08, 29F

01/03 23:12, 4月前 , 30F
電視劇的話 就沒特別印象 有一次在netflix看到罵人翻譯
01/03 23:12, 30F

01/03 23:12, 4月前 , 31F
「機車欸」嚇到我了XD
01/03 23:12, 31F

01/04 04:14, 4月前 , 32F
覺得Friday 翻得不錯
01/04 04:14, 32F

01/04 09:00, 4月前 , 33F
以前的FriDay還是有不少錯字,但不知道哪裡可以糾
01/04 09:00, 33F

01/04 09:00, 4月前 , 34F
正,錯字強迫症看的好痛苦XD
01/04 09:00, 34F

01/04 09:01, 4月前 , 35F
*舊劇
01/04 09:01, 35F

01/04 09:21, 4月前 , 36F
friDay 報錯 可以直接私訊官方臉書
01/04 09:21, 36F

01/04 11:06, 4月前 , 37F
超譯
01/04 11:06, 37F

01/04 12:58, 4月前 , 38F
friDay影音和LINE TV的翻譯我覺得比較臺味XD KKTV有些也
01/04 12:58, 38F

01/04 12:58, 4月前 , 39F
不錯 國際OTT就比較沒那麼優質
01/04 12:58, 39F

01/04 13:24, 4月前 , 40F
網飛常常翻到我都看不懂劇情
01/04 13:24, 40F

01/04 14:05, 4月前 , 41F
friday還行
01/04 14:05, 41F

01/04 15:29, 4月前 , 42F
有看過把不爽翻美送(台語)XD
01/04 15:29, 42F

01/04 17:29, 4月前 , 43F
還有爆米花翻成磅米花也很台
01/04 17:29, 43F

01/04 19:48, 4月前 , 44F
friday韓劇翻譯有品質
01/04 19:48, 44F

01/04 21:15, 4月前 , 45F
Friday還不錯
01/04 21:15, 45F

01/05 06:01, 4月前 , 46F
同推 friDay 而且報錯都有用!國際平台真的放棄,迪士
01/05 06:01, 46F

01/05 06:01, 4月前 , 47F
尼很常出現上集結尾跟下集開頭明明內容一樣字幕卻差很
01/05 06:01, 47F

01/05 06:01, 4月前 , 48F
多的情形...
01/05 06:01, 48F

01/05 11:27, 4月前 , 49F
Netflix最近翻譯有問題就算了 錯字還一堆 有些劇錯字幾乎
01/05 11:27, 49F

01/05 11:27, 4月前 , 50F
每集都有了
01/05 11:27, 50F

01/05 13:58, 4月前 , 51F
我也覺得friday的翻譯最好+最勤勞,這點平常許願池跟
01/05 13:58, 51F

01/05 13:58, 4月前 , 52F
粉專回覆都看得出來,感覺蠻重視觀眾回饋的(這也是一
01/05 13:58, 52F

01/05 13:58, 4月前 , 53F
直支持他家的原因)
01/05 13:58, 53F

01/05 21:12, 4月前 , 54F
FRIDAY翻譯好有梗XDDDD
01/05 21:12, 54F

01/05 23:17, 4月前 , 55F
上次看到friday 把吃醋寫成呷醋,有夠台(可愛)
01/05 23:17, 55F
我在迪士尼重看信號 結果好扯 把秀賢寫成善宇

01/05 23:55, 4月前 , 56F
我也覺得淚流滿麵這個翻譯好棒XD
01/05 23:55, 56F
※ 編輯: gyaoqwas (49.215.21.199 臺灣), 01/05/2024 23:55:50

01/05 23:55, 4月前 , 57F
friday很認真有在顧及使用者反饋,所以一直繼續訂+1
01/05 23:55, 57F

01/06 00:43, 4月前 , 58F
D+都喜歡偷懶不翻螢幕上的訊息
01/06 00:43, 58F

01/06 01:00, 4月前 , 59F
D+的翻譯不好QQ
01/06 01:00, 59F

01/06 21:17, 4月前 , 60F
今天才看到D+把牛奶翻成豆漿
01/06 21:17, 60F

01/07 09:50, 4月前 , 61F
Friday 翻譯很接地氣,之前韓綜提到早上8點會翻成「
01/07 09:50, 61F

01/07 09:50, 4月前 , 62F
洞八」,台灣軍隊用語哈哈
01/07 09:50, 62F

01/07 10:25, 4月前 , 63F
中國翻譯的我不行,其他都可以
01/07 10:25, 63F
文章代碼(AID): #1bbCgI5q (KoreaDrama)