[閒聊] 翻譯字幕哪家比較推啊
由於疫情關係 家裡養成追劇的習慣
迪士尼 Netflix Friday 愛奇藝 都會去看
不過 看久了就發現 劇情中角色的話
怎麼跟字幕上的有點不一樣
如果只是 稱謂上 哥 姐 直接字幕上名字
還可以勉強帶過 有時候很誇張
演員台詞只有一小句
下面字幕自己超譯了一大段
我們家這種聽不懂韓文的可能還好
有次約朋友回家 他就跟我說還不如關掉字幕
想說有沒有那種比較多直譯的平台推薦啊?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.215.88.4 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/KoreaDrama/M.1704250002.A.174.html
→
01/03 10:58,
4月前
, 1F
01/03 10:58, 1F
那不就幾乎同一群?!
→
01/03 11:25,
4月前
, 2F
01/03 11:25, 2F
推
01/03 11:37,
4月前
, 3F
01/03 11:37, 3F
→
01/03 12:07,
4月前
, 4F
01/03 12:07, 4F
→
01/03 12:07,
4月前
, 5F
01/03 12:07, 5F
真的還以為在看小說 有時候情緒帶入蠻有影響的
※ 編輯: gyaoqwas (123.194.12.100 臺灣), 01/03/2024 13:13:06
推
01/03 13:15,
4月前
, 6F
01/03 13:15, 6F
推
01/03 14:52,
4月前
, 7F
01/03 14:52, 7F
→
01/03 14:52,
4月前
, 8F
01/03 14:52, 8F
推
01/03 14:57,
4月前
, 9F
01/03 14:57, 9F
推
01/03 17:11,
4月前
, 10F
01/03 17:11, 10F
→
01/03 17:11,
4月前
, 11F
01/03 17:11, 11F
推
01/03 20:09,
4月前
, 12F
01/03 20:09, 12F
→
01/03 20:09,
4月前
, 13F
01/03 20:09, 13F
推
01/03 20:13,
4月前
, 14F
01/03 20:13, 14F
→
01/03 20:13,
4月前
, 15F
01/03 20:13, 15F
→
01/03 20:13,
4月前
, 16F
01/03 20:13, 16F
推
01/03 20:24,
4月前
, 17F
01/03 20:24, 17F
→
01/03 20:24,
4月前
, 18F
01/03 20:24, 18F
→
01/03 20:25,
4月前
, 19F
01/03 20:25, 19F
→
01/03 20:51,
4月前
, 20F
01/03 20:51, 20F
→
01/03 20:52,
4月前
, 21F
01/03 20:52, 21F
推
01/03 22:30,
4月前
, 22F
01/03 22:30, 22F
→
01/03 22:55,
4月前
, 23F
01/03 22:55, 23F
→
01/03 22:55,
4月前
, 24F
01/03 22:55, 24F
→
01/03 22:55,
4月前
, 25F
01/03 22:55, 25F
推
01/03 23:06,
4月前
, 26F
01/03 23:06, 26F
→
01/03 23:06,
4月前
, 27F
01/03 23:06, 27F
→
01/03 23:08,
4月前
, 28F
01/03 23:08, 28F
→
01/03 23:08,
4月前
, 29F
01/03 23:08, 29F
→
01/03 23:12,
4月前
, 30F
01/03 23:12, 30F
→
01/03 23:12,
4月前
, 31F
01/03 23:12, 31F
推
01/04 04:14,
4月前
, 32F
01/04 04:14, 32F
推
01/04 09:00,
4月前
, 33F
01/04 09:00, 33F
→
01/04 09:00,
4月前
, 34F
01/04 09:00, 34F
→
01/04 09:01,
4月前
, 35F
01/04 09:01, 35F
推
01/04 09:21,
4月前
, 36F
01/04 09:21, 36F
推
01/04 11:06,
4月前
, 37F
01/04 11:06, 37F
推
01/04 12:58,
4月前
, 38F
01/04 12:58, 38F
→
01/04 12:58,
4月前
, 39F
01/04 12:58, 39F
推
01/04 13:24,
4月前
, 40F
01/04 13:24, 40F
推
01/04 14:05,
4月前
, 41F
01/04 14:05, 41F
推
01/04 15:29,
4月前
, 42F
01/04 15:29, 42F
→
01/04 17:29,
4月前
, 43F
01/04 17:29, 43F
推
01/04 19:48,
4月前
, 44F
01/04 19:48, 44F
推
01/04 21:15,
4月前
, 45F
01/04 21:15, 45F
推
01/05 06:01,
4月前
, 46F
01/05 06:01, 46F
→
01/05 06:01,
4月前
, 47F
01/05 06:01, 47F
→
01/05 06:01,
4月前
, 48F
01/05 06:01, 48F
推
01/05 11:27,
4月前
, 49F
01/05 11:27, 49F
→
01/05 11:27,
4月前
, 50F
01/05 11:27, 50F
推
01/05 13:58,
4月前
, 51F
01/05 13:58, 51F
→
01/05 13:58,
4月前
, 52F
01/05 13:58, 52F
→
01/05 13:58,
4月前
, 53F
01/05 13:58, 53F
推
01/05 21:12,
4月前
, 54F
01/05 21:12, 54F
推
01/05 23:17,
4月前
, 55F
01/05 23:17, 55F
我在迪士尼重看信號 結果好扯
把秀賢寫成善宇
→
01/05 23:55,
4月前
, 56F
01/05 23:55, 56F
※ 編輯: gyaoqwas (49.215.21.199 臺灣), 01/05/2024 23:55:50
→
01/05 23:55,
4月前
, 57F
01/05 23:55, 57F
→
01/06 00:43,
4月前
, 58F
01/06 00:43, 58F
推
01/06 01:00,
4月前
, 59F
01/06 01:00, 59F
推
01/06 21:17,
4月前
, 60F
01/06 21:17, 60F
推
01/07 09:50,
4月前
, 61F
01/07 09:50, 61F
→
01/07 09:50,
4月前
, 62F
01/07 09:50, 62F
推
01/07 10:25,
4月前
, 63F
01/07 10:25, 63F