[問題] 黑暗榮耀的角色譯名

看板KoreaDrama作者 (威廉霍華)時間1年前 (2023/03/31 09:58), 1年前編輯推噓34(34087)
留言121則, 24人參與, 1年前最新討論串1/1
幾天前Netflix官方粉專發了關於名字唸法的文章 很多人開始討論 也有人質疑為什麼要用這麼生僻的字 我知道板上早有因此討論過了關於韓國人名字相關的事 但基於個人好奇心 有嘗試去查證是否有相關的本劇官方資料或金編訪談 並沒有找到任何佐證 因為看Netflix簡中字幕 也是使用與繁中字幕不同的字 我個人傾向相信這是官方給的譯名 只是不懂韓文所以可能比較難搜尋到 想請板上大大如果知道哪邊有官方的說明 是否可以幫忙提供 感謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.237.193.26 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/KoreaDrama/M.1680227914.A.675.html

03/31 10:10, 1年前 , 1F
取名就是編劇想要怎麼取,要怎麼佐證?除非有訪談特別
03/31 10:10, 1F

03/31 10:10, 1年前 , 2F
提,不然就是那樣。
03/31 10:10, 2F

03/31 10:12, 1年前 , 3F
同編劇的劇《鬼怪》女主名字漢字 台灣當初出版社有去
03/31 10:12, 3F

03/31 10:12, 1年前 , 4F
問過變劇本人 你自己找看看吧
03/31 10:12, 4F
當然是編劇取 但字幕出現不同名字 如何知道哪個才是本劇角色正字呢?我想問的是這個 其他劇有問過不能說明這部劇 ※ 編輯: WilliamTaft (36.237.193.26 臺灣), 03/31/2023 10:19:18

03/31 10:27, 1年前 , 5F
這問題無解 你寫信去問網飛 看它要不要幫你問金編 除
03/31 10:27, 5F

03/31 10:27, 1年前 , 6F
此之外 別無他法
03/31 10:27, 6F
因為看到很多人說這部劇是問過的 所以想知道這說法來源是什麼~謝謝你 ※ 編輯: WilliamTaft (36.237.193.26 臺灣), 03/31/2023 11:01:18

03/31 12:29, 1年前 , 7F
記得有看過OTT接案翻譯說過,韓方會給劇本供參,如果不是
03/31 12:29, 7F

03/31 12:29, 1年前 , 8F
以韓方資料為準,翻譯也不至於要花時間去翻辭海找生僻字
03/31 12:29, 8F

03/31 12:29, 1年前 , 9F
,又不是多重宇宙那種自我感覺良好的
03/31 12:29, 9F
老實講我也這麼覺得 但有看到人扯政治說是故意為了跟中國譯名區分 我就想找看看是否有資料佐證

03/31 12:42, 1年前 , 10F
個人認為是網飛自己亂選的
03/31 12:42, 10F
※ 編輯: WilliamTaft (1.200.140.55 臺灣), 03/31/2023 12:57:20

03/31 13:03, 1年前 , 11F
如果疑問是這個 台灣這幾年算是蠻積極在幫韓星漢字正
03/31 13:03, 11F

03/31 13:03, 1年前 , 12F
名所以都會額外問 中國反而比較故我 大多照自己意思翻
03/31 13:03, 12F

03/31 13:03, 1年前 , 13F
不管是劇中人物還是演員本名就是習慣會問一下 再來就
03/31 13:03, 13F

03/31 13:03, 1年前 , 14F
是怕演到後來出現漢字 本來翻了另一個字要全部重改很
03/31 13:03, 14F

03/31 13:03, 1年前 , 15F
麻煩 也會先問
03/31 13:03, 15F

03/31 13:11, 1年前 , 16F
有時候劇裡會出現角色的漢字名,字幕就會跟著改,總不
03/31 13:11, 16F

03/31 13:11, 1年前 , 17F
會是劇組胡亂編造。
03/31 13:11, 17F

03/31 13:15, 1年前 , 18F
編劇想怎麼取名,真的就不需要問觀眾的意見了,編劇不
03/31 13:15, 18F

03/31 13:15, 1年前 , 19F
覺得生辟就好了。
03/31 13:15, 19F

03/31 13:28, 1年前 , 20F
劇組好像會給網飛漢字
03/31 13:28, 20F

03/31 13:48, 1年前 , 21F
看過很多韓劇幾乎都是編劇給的吧,因為有時出現角色漢
03/31 13:48, 21F

03/31 13:50, 1年前 , 22F
字畫面都一樣,像墓碑也是漢字是昭熙,簡中的翻譯就錯
03/31 13:50, 22F

03/31 13:51, 1年前 , 23F
反而是簡中在嘲笑台灣名字翻譯,後面常常打臉也不會改
03/31 13:51, 23F

03/31 13:51, 1年前 , 24F
NF處理角色漢字名應該有他們自己的一套流程,因為這
03/31 13:51, 24F

03/31 13:52, 1年前 , 25F
牽涉到編劇本身對於角色姓名的漢字有沒有講究.有些
03/31 13:52, 25F

03/31 13:52, 1年前 , 26F
編劇有,但有些編劇可能不在意,或者只在意韓文本意
03/31 13:52, 26F

03/31 13:54, 1年前 , 27F
而金編算是編劇裡面對於角色名字會賦予意義的,所以
03/31 13:54, 27F

03/31 13:54, 1年前 , 28F
她有想過或指定用哪個「字」的機率是比較高的
03/31 13:54, 28F

03/31 13:55, 1年前 , 29F
但是一齣劇裡面除了主角之外還有那麼多的人,想當然
03/31 13:55, 29F

03/31 13:55, 1年前 , 30F
也知道不可能每一個角色編劇都去特地找漢字名給他
03/31 13:55, 30F
奇怪的點在於同樣是網飛字幕,繁中和簡中用字不一樣

03/31 13:56, 1年前 , 31F
所以要怎麼處理這些名字的漢字,有什麼原則,那顯然只
03/31 13:56, 31F

03/31 13:56, 1年前 , 32F
能是製作方跟播映方之間的某種合作默或方式了
03/31 13:56, 32F

03/31 13:57, 1年前 , 33F
"合作默契"
03/31 13:57, 33F
況且中國沒有網飛,也不太可能為了迎合而調整,那麼網飛對於這個標準不一致有點讓人疑惑
還有 49 則推文
還有 5 段內文
03/31 15:55, 1年前 , 83F
想到之前山茶花開 本來是龍植 後面突然劇中正名變勇識XD
03/31 15:55, 83F

03/31 15:55, 1年前 , 84F
可能就讓譯者發現要先問清楚的必要性 不然還要回頭去改是
03/31 15:55, 84F

03/31 15:55, 1年前 , 85F
不是很麻煩
03/31 15:55, 85F

03/31 16:00, 1年前 , 86F
可能我比較晚看山茶花,我記得我看時一直是勇識,大概改了
03/31 16:00, 86F

03/31 16:02, 1年前 , 87F
記得看過翻恩秀,結果很後面出現是垠輸的,但大概這名字
03/31 16:02, 87F

03/31 16:02, 1年前 , 88F
太少見好像是沒有跟著改,我當時看到是比較喜歡沿用恩秀
03/31 16:02, 88F

03/31 17:19, 1年前 , 89F
謗法真的貼心 規定要用漢字名才能做法救了字幕組
03/31 17:19, 89F

03/31 19:14, 1年前 , 90F
我實在是太好奇謗法了XD等等去看片頭
03/31 19:14, 90F

03/31 19:23, 1年前 , 91F
看劇就知道為什麼裡面漢字姓名不能錯哈哈
03/31 19:23, 91F

03/31 19:46, 1年前 , 92F
聽說韓國現在有些人不給孩子取漢字是想避免被拿去算命,
03/31 19:46, 92F

03/31 19:46, 1年前 , 93F
他們算命做法什麼的好像還是要看漢字
03/31 19:46, 93F

03/31 20:37, 1年前 , 94F
就是編劇(或韓方)給的漢字名字吧,韓國人大部分本
03/31 20:37, 94F

03/31 20:37, 1年前 , 95F
來就會有漢字的名字,字的挑選也常有寓意,就像《禹
03/31 20:37, 95F

03/31 20:37, 1年前 , 96F
英禑》一樣,用對字句中的台詞才不會不合理。
03/31 20:37, 96F

03/31 21:09, 1年前 , 97F
每次看到名字漢字討論文就會想起吉裸恁XD
03/31 21:09, 97F

03/31 21:39, 1年前 , 98F
你覺得好聽的譯名全都是中國翻譯自己翻的 韓國名字都冷僻字
03/31 21:39, 98F

03/31 22:32, 1年前 , 99F
網飛大概是唯一會依照劇中出現漢字名做出完全修正的平台
03/31 22:32, 99F

03/31 23:01, 1年前 , 100F
才沒有呢NF不修的也是就不修,李彰俊從來不肯改
03/31 23:01, 100F

03/31 23:10, 1年前 , 101F
NF好像有改過一次?蛇蛇那次?
03/31 23:10, 101F

03/31 23:47, 1年前 , 102F
以前愛奇藝跟friday記得也看過後來修正的,但不是每部
03/31 23:47, 102F

04/01 01:16, 1年前 , 103F
很多冷僻字是因為韓國人根本沒有分辨漢字常不常用的能力
04/01 01:16, 103F

04/01 01:17, 1年前 , 104F
平常就沒在用了 要取名字的時候用音去挑喜歡的字而已
04/01 01:17, 104F

04/01 08:20, 1年前 , 105F
「珢」的字義是有痕跡的玉,看來編劇應該是刻意用這個字
04/01 08:20, 105F

04/01 08:20, 1年前 , 106F
當女主的名字,完全對應人生經歷
04/01 08:20, 106F
※ 編輯: WilliamTaft (112.78.87.214 臺灣), 04/01/2023 09:19:54

04/01 11:22, 1年前 , 107F
最近新聞:飾演朱如炡/朴涎鎮演員爆熱戀...
04/01 11:22, 107F

04/01 11:24, 1年前 , 108F
說到黑暗榮耀譯名,每當跟朋友討論,發現對方用不同的名字
04/01 11:24, 108F

04/01 11:25, 1年前 , 109F
稱呼角色,就能知道對方是看正版還盜版...呵呵
04/01 11:25, 109F

04/01 12:26, 1年前 , 110F
多年前看過一篇探討韓國文化的文章,提到現在他們很多名
04/01 12:26, 110F

04/01 12:26, 1年前 , 111F
字用字是因為廢除漢字後,韓國很多人已經對漢字不熟,只
04/01 12:26, 111F

04/01 12:26, 1年前 , 112F
是取名時才沒概念的挑字,所以老一輩還會用漢字的或是朝
04/01 12:26, 112F

04/01 12:26, 1年前 , 113F
鮮時代有讀書識字的那個階層,他們對漢字比較熟悉,取的
04/01 12:26, 113F

04/01 12:26, 1年前 , 114F
名字就不太有這些現象,其實取冷僻字倒還好,帝王可能刻
04/01 12:26, 114F

04/01 12:26, 1年前 , 115F
意選冷僻字,但是有些字不是日常生活的冷僻字,而是非取
04/01 12:26, 115F

04/01 12:26, 1年前 , 116F
名常見字,含義也沒什麼正面的(像裸輸這種)
04/01 12:26, 116F

04/01 12:59, 1年前 , 117F
冷僻很好啊 看到有人說同恩 就知道他是看盜版的
04/01 12:59, 117F

04/01 16:49, 1年前 , 118F
其實所謂的冷僻本來就是相對於日常有在用的人來說
04/01 16:49, 118F

04/01 16:49, 1年前 , 119F
的。對於他們來說,如果沒有特地學,所有的漢字都
04/01 16:49, 119F

04/01 16:49, 1年前 , 120F
是冷僻字
04/01 16:49, 120F

04/01 18:07, 1年前 , 121F
冷僻很好啊 看到有人說同恩 就知道他是看盜版的+1
04/01 18:07, 121F
文章代碼(AID): #1a9ZvAPr (KoreaDrama)