[問題] sky castle天空之城有沒有翻譯較好的平台

看板KoreaDrama作者時間3年前 (2020/11/19 15:57), 3年前編輯推噓32(320145)
留言177則, 20人參與, 3年前最新討論串1/1
最近在補這部,一開始看friday,但覺得有點不順改看netflix,結果發現好像各有各的 不順,導致現在friday看到怪怪的翻譯就去看看netflix怎麼翻,netflix看到怪怪的又去 看看friday怎麼翻,兩邊配合看有點累 請問sky castle有沒有哪個平台整體是翻譯比較順的,一時想不起來具體例子,憑印象舉 例 例如 1. friday:藝瑞爸爸駡宇宙爸爸「你說要幫我家人動手術」 netflix:「你說要幫我的人動手術」 由於那個人是秀韓爸爸,應該是netflix比較正確 2. friday翻應考指導員,netflix翻教練,覺得應考指導員感覺比較貼切,教練不能說錯但 感覺不太符合中文使用習慣,一般中文習慣不太用教練形容幫助升學考試的人吧,除非是 體育類 3. friday:金珠英打電話問有沒有查到李秀林教授的事 netflix:秀林的教師實習有沒有查到什麼 秀林不是教授,配上前面劇情,這裡應該是教師實習比較順,雖然金珠英叫秀林好像是連 名帶姓才對 4.網飛把藥袋翻成要帶,這種明顯的打錯字還比較好發現,但有些是一時察覺不到錯誤卻 會覺得不順或影響理解 5.瑞珍問老公藝瑞開心吧 friday:藝瑞爸爸回答有什麼值得開心的 netflix:藝瑞爸爸回答沒有耶她沒什麼反應 6.藝瑞爸爸跟宇宙爸爸吵架 friday 宇宙爸爸:已經確定了不是多餘的治療合理化了 netflix 宇宙爸爸:我還以為你不會再強辯 ??? 發音好像有類似合理化三個字的音,但又覺得friday那句好不順 然後藝瑞爸爸憤怒回話,netflix翻你是說我自以為是嗎。friday翻你是說我笨嗎,自以 為是跟笨還是不一樣的吧,像我覺得藝瑞很自以為是但不會覺得藝瑞笨,不知哪個比較貼 切 7.秀韓爸爸叫藝瑞爸爸是叫科長,但netflix都翻成醫生,friday是翻科長,雖然這不影 響劇情理解,但friday用科長更能強調出那種位階感,而且韓文發音感覺是科長 8. netflix:他們說愚昧很危險 friday:什麼都不知道就在那胡說八道 感覺這邊friday比較合文意? 請問sky castle的翻譯到底friday跟netflix哪個比較貼切?有沒有其他翻譯比較推薦的 平台?謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.165.156.241

11/19 16:14, 3年前 , 1F
這樣看起來感覺差異真的很大 我當初好像是看kktv版本
11/19 16:14, 1F

11/19 16:14, 3年前 , 2F
不記得遇過翻譯有太大問題
11/19 16:14, 2F

11/19 16:16, 3年前 , 3F
kktv嗎,謝謝推薦,那我去看看kktv的,不然現在看一下覺得
11/19 16:16, 3F

11/19 16:16, 3年前 , 4F
哪裡怪怪的還要另外比對另個平台怎麼翻有點累XD
11/19 16:16, 4F

11/19 16:20, 3年前 , 5F
friday和NF翻譯滿常有問題,比較閒的時候我會報錯或
11/19 16:20, 5F

11/19 16:20, 3年前 , 6F
跟小編反應,但如果太多會讓人想換平台 XD
11/19 16:20, 6F

11/19 16:35, 3年前 , 7F
剛剛看了點段落,KKTV好像跟FRIDAY差不多,還是說有些平台
11/19 16:35, 7F

11/19 16:35, 3年前 , 8F
翻譯是一樣的(是不是一個翻譯版權賣不同平台?)
11/19 16:35, 8F

11/19 16:40, 3年前 , 9F
KKTV也是翻幫我家人動手術,還是說韓文就是家人?可是秀
11/19 16:40, 9F

11/19 16:40, 3年前 , 10F
韓爸爸怎麼會是他家人?
11/19 16:40, 10F

11/19 16:41, 3年前 , 11F
NF連英文字幕都沒有好考驗聽力哈,c大可以說一下在
11/19 16:41, 11F

11/19 16:41, 3年前 , 12F
第幾集嗎?會比較好找(一直沒認真看的人XD)
11/19 16:41, 12F

11/19 16:43, 3年前 , 13F
Friday跟Netflix的字幕有時候真的令人傻眼
11/19 16:43, 13F

11/19 16:43, 3年前 , 14F
其實有很多地方都覺得兩邊各有各的不順,不過我想到的例子
11/19 16:43, 14F

11/19 16:43, 3年前 , 15F
大多集中在第九集,因為我昨天正在追第九集印象比較深刻
11/19 16:43, 15F

11/19 16:48, 3年前 , 16F
2跟4是挺前面的集數,大概前三集吧
11/19 16:48, 16F

11/19 16:50, 3年前 , 17F
不過2好像後面網飛有調整,印象中後面比較沒出現教練,可
11/19 16:50, 17F

11/19 16:50, 3年前 , 18F
是因為我後來兩邊看有點不確定
11/19 16:50, 18F

11/19 16:51, 3年前 , 19F
以鬼怪的記憶來說friday的翻譯都比較直接照字面翻,
11/19 16:51, 19F

11/19 16:52, 3年前 , 20F
然後netflix的翻譯一直都走語意翻法(就比較文言一點
11/19 16:52, 20F

11/19 16:52, 3年前 , 21F
我鬼怪是看愛奇藝的,當時愛奇藝翻譯看的很順
11/19 16:52, 21F

11/19 16:53, 3年前 , 22F
可能是先聽譯跟用英文字幕翻譯的不同.(但也是我猜的
11/19 16:53, 22F

11/19 16:53, 3年前 , 23F
就是了) 所以根據劇種類型的不同會各有好壞
11/19 16:53, 23F

11/19 16:59, 3年前 , 24F
愛奇藝有時候其實是用把整個句子給直接換掉讓你感覺
11/19 16:59, 24F

11/19 16:59, 3年前 , 25F
不出來的那種翻法。尤其是那種編劇用比較多比喻的劇
11/19 16:59, 25F
※ 編輯: cashko (118.165.156.241 臺灣), 11/19/2020 17:06:33

11/19 17:25, 3年前 , 26F
第6點,是宇宙爸爸不是宇宙老公吧XDD
11/19 17:25, 26F
欸對耶,剛剛還打成藝瑞老公,不知為啥這部對小孩子名字印象比較深刻

11/19 18:32, 3年前 , 27F
愛奇藝的翻譯常常是換個說法,例如說韓國的俗語它不會照翻
11/19 18:32, 27F

11/19 18:33, 3年前 , 28F
而是換成台灣的說法。像是消化不好去看診,會換成便祕去
11/19 18:33, 28F

11/19 18:34, 3年前 , 29F
做健檢之類的,也許語意上連結比較順,但如果要拿來當教材
11/19 18:34, 29F

11/19 18:34, 3年前 , 30F
就反而比會直譯的平台難
11/19 18:34, 30F
原來如此,以追劇來說愛奇藝很少讓我覺得文意怪怪的比較不容易出戲,不過便秘跟消化 不好這兩句感覺台灣都有在講,我的意思是說這兩句不會覺得哪一種是台灣才在用或沒在 用,以前看過一部好萊塢電影(去戲院),有翻譯把國外台詞中列舉的重罪犯翻成陳進興林 春生的XD

11/19 18:36, 3年前 , 31F
愛奇藝的是很隨性,18裡面多貞的消化不好也是消化不好XD
11/19 18:36, 31F

11/19 18:39, 3年前 , 32F
可能也要看翻譯,我說的是之前看愛奇藝的電影時看到的翻譯
11/19 18:39, 32F
※ 編輯: cashko (118.165.156.241 臺灣), 11/19/2020 18:43:25

11/19 18:48, 3年前 , 33F
我說的消化不好和便祕只是純粹表達台詞常不直譯的這個情況
11/19 18:48, 33F

11/19 18:49, 3年前 , 34F
找了下my video的好像也比較像friday,也是說幫我家人動
11/19 18:49, 34F

11/19 18:49, 3年前 , 35F
手術,是一個翻譯會賣不同平台是嗎?總不會三個都翻錯一
11/19 18:49, 35F
還有 102 則推文
11/19 22:08, 3年前 , 138F
秀林明明還一知半解就要出手會出事.
11/19 22:08, 138F

11/19 22:15, 3年前 , 139F
5那裡是因為藝瑞爸爸回答得反應很模擬兩可,類似
11/19 22:15, 139F

11/19 22:17, 3年前 , 140F
「(她很)開心,有嗎?」這種否定感,所以我覺得NF
11/19 22:17, 140F

11/19 22:17, 3年前 , 141F
的翻法可能比較貼近一點
11/19 22:17, 141F

11/19 22:25, 3年前 , 142F
啊藝瑞爸回的那整句是「合理化?你是在說我愚蠢嗎?」
11/19 22:25, 142F

11/19 22:26, 3年前 , 143F
以上.然後c大問的關於平台問題我覺得真的很看情況
11/19 22:26, 143F

11/19 22:27, 3年前 , 144F
也看個人需求,對我而言NF的舊劇翻譯品質實在是不夠
11/19 22:27, 144F

11/19 22:28, 3年前 , 145F
好,但比較新的跟播劇都有韓文字幕對我來說很重要
11/19 22:28, 145F

11/19 22:29, 3年前 , 146F
然後friday還是比較常出現某些低級(不是罵人)錯誤
11/19 22:29, 146F

11/19 23:20, 3年前 , 147F
謝謝r大解惑,感覺好像就是不同句兩邊可能各有各的優缺...
11/19 23:20, 147F

11/19 23:20, 3年前 , 148F
.有些n翻比較順有些f感覺比較順,本來想說有沒有其他平台
11/19 23:20, 148F

11/19 23:20, 3年前 , 149F
整體都很順的,現在只能看著看著如果覺得怪怪的再去參考另
11/19 23:20, 149F

11/19 23:20, 3年前 , 150F
個平台,雖然這樣一集變成要看好久
11/19 23:20, 150F

11/19 23:22, 3年前 , 151F
喔還有這兩個平台一個前面把藝瑞爸爸他們的科翻成整形外
11/19 23:22, 151F

11/19 23:22, 3年前 , 152F
科一個翻成骨外科(忘了哪個翻哪個),不過劇情看下來應該是
11/19 23:22, 152F

11/19 23:22, 3年前 , 153F
骨科外科
11/19 23:22, 153F

11/19 23:27, 3年前 , 154F
因為韓文叫整形外科,就是指我們的骨科
11/19 23:27, 154F

11/19 23:27, 3年前 , 155F
這個只要碰到醫療劇都會出現一次哈
11/19 23:27, 155F

11/19 23:28, 3年前 , 156F
sky castle因為這群人都是高知識份子,所以吵起架來
11/19 23:28, 156F

11/19 23:29, 3年前 , 157F
也是偏向文雅的髒話這樣,這種翻譯真的是很看情況
11/19 23:29, 157F

11/19 23:38, 3年前 , 158F
所以韓國的整形外科=台灣說的骨科是嗎
11/19 23:38, 158F

11/19 23:43, 3年前 , 159F
對,整形外科是我們的骨科,成形外科是我們的整形科
11/19 23:43, 159F

11/20 00:08, 3年前 , 160F
那我覺得翻譯時就應該翻成骨科才對,因為這是翻譯,就好
11/20 00:08, 160F

11/20 00:08, 3年前 , 161F
像日文中的兄弟其實是指兄弟姊妹,経理是指會計而非經理,
11/20 00:08, 161F

11/20 00:08, 3年前 , 162F
翻譯成中文就應該翻成兄弟姊妹跟會計,才能讓翻譯的受眾
11/20 00:08, 162F

11/20 00:08, 3年前 , 163F
比較貼切的理解文意
11/20 00:08, 163F

11/20 00:17, 3年前 , 164F
知道的畫通常就直接翻骨科了不然很容易混淆^^
11/20 00:17, 164F

11/20 00:17, 3年前 , 165F
"話"
11/20 00:17, 165F

11/20 00:26, 3年前 , 166F
網飛還有問題就是這集A翻 下集B翻
11/20 00:26, 166F

11/20 01:20, 3年前 , 167F
可以看KKTV
11/20 01:20, 167F

11/20 10:43, 3年前 , 168F
我之前是付費看mod好像翻譯的還可以?
11/20 10:43, 168F

11/20 11:08, 3年前 , 169F
之前看LINE TV的 沒有遇到翻譯問題
11/20 11:08, 169F

11/20 12:32, 3年前 , 170F
KKTV一大堆沒翻出來,只要出現過的回憶畫面都沒翻,看得
11/20 12:32, 170F

11/20 12:32, 3年前 , 171F
有夠不爽
11/20 12:32, 171F

11/20 15:23, 3年前 , 172F
我也記得LINE TV沒什麼問題~
11/20 15:23, 172F

11/20 18:05, 3年前 , 173F
我覺得friday和netflix兩平台都各有優點,但至少不會
11/20 18:05, 173F

11/20 18:05, 3年前 , 174F
有像b大說的不爽狀況出現XD而且看推文才知道可以回報
11/20 18:05, 174F

11/20 18:05, 3年前 , 175F
,這點還不錯
11/20 18:05, 175F

11/21 13:18, 3年前 , 176F
LINE TV+1神速追完,沒什麼不好理解的問題
11/21 13:18, 176F

11/21 20:00, 3年前 , 177F
LINE TV+1 沒感覺到問題
11/21 20:00, 177F
文章代碼(AID): #1VjYLT6x (KoreaDrama)