[閒聊] 重溫鬼怪 NETFLIX的翻譯令人頭疼

看板KoreaDrama作者 (MO)時間3年前 (2020/11/04 23:23), 3年前編輯推噓53(53087)
留言140則, 34人參與, 3年前最新討論串1/1
大家好!! 最近劇荒,想說重看一下鬼怪 結果在netflix上看真的看不下去耶!!! 看到生氣,完全亂翻 把要給恩卓的五百萬,也就是「告白」翻成「求婚」 然後恩卓叫阿啾細的時候翻成「先生」?什麼先生啦好惱人 在加拿大走斑馬線時施展魔法,恩卓跑來說好神奇啊,竟然翻成「太讚啦!」 以及非常非常多莫名奇妙的翻譯,雖然不是韓文系,但韓劇看的非常多其實大概詞會知道 什麼意思,為了要讓台灣看懂,大家都知道韓國人罵髒話會罵狗XX之類的,會翻成「智障 」 真的很出戲,完全無法投入,想說啊還是去看線上看好了 好破壞鬼怪的美感呀嗚嗚 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.177.24.198 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/KoreaDrama/M.1604503435.A.6E7.html

11/04 23:41, 3年前 , 1F
既然你都聽懂了無視字幕就好啊
11/04 23:41, 1F
聽不懂是觀感問題嗎 ※ 編輯: lovely0930 (180.177.24.198 臺灣), 11/04/2020 23:43:09

11/05 00:01, 3年前 , 2F
我最近在看1988也是覺得翻譯很慘XD還好我有些還聽得
11/05 00:01, 2F

11/05 00:01, 3年前 , 3F
11/05 00:01, 3F
你有發現1988很多音樂因為版權全部都消失了,氛圍差很多,都不原汁原味了

11/05 00:04, 3年前 , 4F
Netflix的翻譯好像很想刷存在感 自以為有趣加一些中文梗
11/05 00:04, 4F

11/05 00:05, 3年前 , 5F
總是讓人看得很不爽
11/05 00:05, 5F

11/05 00:06, 3年前 , 6F
鬼怪建議去看 friday 的
11/05 00:06, 6F

11/05 00:07, 3年前 , 7F
Netfilx TW 總是把劇名中文字體設計的很醜像車禍現場
11/05 00:07, 7F
※ 編輯: lovely0930 (39.8.75.41 臺灣), 11/05/2020 00:15:47 ※ 編輯: lovely0930 (39.8.75.41 臺灣), 11/05/2020 00:18:08

11/05 00:27, 3年前 , 8F
鬼怪翻譯真得很慘,可以直接去多反應抗議一下
11/05 00:27, 8F

11/05 00:28, 3年前 , 9F
相較之下friday的會比較正常一點。
11/05 00:28, 9F

11/05 00:30, 3年前 , 10F
Netflix《雖然30但仍17》甚至把所有古典樂配樂都刪掉了,
11/05 00:30, 10F

11/05 00:30, 3年前 , 11F
根本把這劇的特色弄不見
11/05 00:30, 11F

11/05 00:30, 3年前 , 12F
有時候會想網飛是不是pay給很低 所以請的到的翻譯都..
11/05 00:30, 12F

11/05 00:32, 3年前 , 13F
古典樂刪掉那是國際版權問題 這倒是不能算網飛的鍋
11/05 00:32, 13F

11/05 00:38, 3年前 , 14F
古典音樂跟翻譯又是不一樣的事情了,3017大概給NF片
11/05 00:38, 14F

11/05 00:39, 3年前 , 15F
源時就自己把音樂刪光了。不過DoDoSolSolLaLaSol裡
11/05 00:39, 15F

11/05 00:39, 3年前 , 16F
的就非常完整,蠻讓人驚訝的(原來不是完全不能有)
11/05 00:39, 16F

11/05 00:40, 3年前 , 17F
小星星算網飛原創 應該製作的同時 就考量到也處理好了
11/05 00:40, 17F

11/05 00:40, 3年前 , 18F
舊劇問題真得很多。但如果是ON檔的通常都比較沒問題
11/05 00:40, 18F

11/05 00:46, 3年前 , 19F
在小星星意外聽古典音樂聽得好開心哈
11/05 00:46, 19F

11/05 01:01, 3年前 , 20F
好像是先韓翻英再翻中所以才這樣
11/05 01:01, 20F

11/05 01:17, 3年前 , 21F
最近跟媽媽一起重看很多之前的劇,只要時代感的照片影
11/05 01:17, 21F

11/05 01:17, 3年前 , 22F
片都會被馬賽克,看請回答系列時真的少了很多fu
11/05 01:17, 22F

11/05 01:17, 3年前 , 23F
然後翻譯也是真的蠻多小錯字和或是其他中文風格翻譯,
11/05 01:17, 23F

11/05 01:17, 3年前 , 24F
看了不太習慣
11/05 01:17, 24F

11/05 01:19, 3年前 , 25F
3017也剛看完,難怪覺得跟之前看的時候比好像少了什麼
11/05 01:19, 25F

11/05 01:19, 3年前 , 26F
原來是刪光了,而且男主小時候的pororo也被馬賽克 蠻好
11/05 01:19, 26F

11/05 01:19, 3年前 , 27F
笑的
11/05 01:19, 27F

11/05 01:24, 3年前 , 28F
國際版權就很麻煩(遠目)
11/05 01:24, 28F

11/05 02:45, 3年前 , 29F
一樓,聽懂部分又不代表聽懂全部,韓劇看多了就算不懂韓
11/05 02:45, 29F

11/05 02:45, 3年前 , 30F
文也會知道一些詞彙啊
11/05 02:45, 30F

11/05 02:46, 3年前 , 31F
最近在網飛找劇,想問除了鬼怪還有沒有哪部翻譯需要避雷?
11/05 02:46, 31F

11/05 02:46, 3年前 , 32F
翻譯很怪的我就去其他平台看
11/05 02:46, 32F

11/05 02:48, 3年前 , 33F
鬼怪我之前好像是愛奇藝看的覺得ok沒有怪怪的,最近開始
11/05 02:48, 33F

11/05 02:48, 3年前 , 34F
看天空之城,friday看了半集跳去網飛看,覺得這部好像網
11/05 02:48, 34F

11/05 02:48, 3年前 , 35F
飛翻比較好打算看網飛的
11/05 02:48, 35F

11/05 02:50, 3年前 , 36F
不過發現現在friday操作不會擋字幕了,有改良
11/05 02:50, 36F
還有 65 則推文
還有 2 段內文
11/05 21:18, 3年前 , 102F
筆費用,NF會出不起這筆錢嗎?
11/05 21:18, 102F

11/05 21:20, 3年前 , 103F
這我倒是沒注意 因為還沒補秘森
11/05 21:20, 103F

11/05 21:23, 3年前 , 104F
昨天剛重看鬼怪,翻譯真的很糟超出戲
11/05 21:23, 104F

11/05 21:51, 3年前 , 105F
音樂版權不牽強,密森導演版導演自己說過
11/05 21:51, 105F

11/05 21:52, 3年前 , 106F
NF是多國上線,會牽涉到多國版權,這跟FRIDAY單一區
11/05 21:52, 106F

11/05 21:53, 3年前 , 107F
域授權是完全不一樣的事情
11/05 21:53, 107F

11/05 21:54, 3年前 , 108F
所以那個換不是NF去換掉它,而是製作方給片源的時候
11/05 21:54, 108F

11/05 21:54, 3年前 , 109F
就自己換掉了。密森導演版裡用的也不是TT
11/05 21:54, 109F

11/05 21:58, 3年前 , 110F
甚至TVN亞洲台自己播的時候也是換過音樂的版本
11/05 21:58, 110F
※ 編輯: lovely0930 (180.177.24.198 臺灣), 11/05/2020 23:48:07

11/06 05:48, 3年前 , 111F
目前把網飛上玄彬跟孔劉的戲(包括真愛上錯身)都追完,鬼怪
11/06 05:48, 111F

11/06 05:49, 3年前 , 112F
的翻譯是真的爛到有剩,其他的也有些地方卡卡,從事英中翻譯
11/06 05:49, 112F

11/06 05:50, 3年前 , 113F
審稿的我(雖然完全不懂韓文)在看的時候一直覺得腦袋快打結
11/06 05:50, 113F

11/06 05:51, 3年前 , 114F
了,切到英文字幕就正確合理多了
11/06 05:51, 114F

11/06 11:22, 3年前 , 115F
Netflix音樂版權問題也常常會很滅火 第一次用NF看花遊記
11/06 11:22, 115F

11/06 11:22, 3年前 , 116F
時就感受到了 有些BGM會用到別部戲的OST當梗 結果NF裡整
11/06 11:22, 116F

11/06 11:22, 3年前 , 117F
段音樂不見就很怪
11/06 11:22, 117F

11/06 12:45, 3年前 , 118F
音樂版權問題真的很麻煩 尤其是舊片可能都沒有預算再重談
11/06 12:45, 118F

11/06 12:45, 3年前 , 119F
多國公開傳輸的權利 最省事就是把音樂換掉惹
11/06 12:45, 119F

11/06 12:47, 3年前 , 120F
而且平台商可能、也不會去處理每部片的音樂版權喔...是上架
11/06 12:47, 120F

11/06 12:47, 3年前 , 121F
的製作方要去擔保他的音樂版權無虞XD
11/06 12:47, 121F

11/06 13:27, 3年前 , 122F
網飛的翻譯好的地方是不會用中國用語,很貼近台灣
11/06 13:27, 122F

11/06 13:27, 3年前 , 123F
但也常常用一些不常見的字或是詞,乍看會無法理解
11/06 13:27, 123F

11/06 13:28, 3年前 , 124F
意思。至於翻錯的地方,因為聽不懂韓文所以不會發現
11/06 13:28, 124F

11/06 13:28, 3年前 , 125F
只是看劇的時候覺得很怪 不順,看了討論才發現根本
11/06 13:28, 125F

11/06 13:28, 3年前 , 126F
是別的意思....-_-
11/06 13:28, 126F

11/06 13:59, 3年前 , 127F
有些音樂換掉還好,有些沒換好就有點怪,我記得以前看歡
11/06 13:59, 127F

11/06 13:59, 3年前 , 128F
樂滿屋,有一段貞音跳舞給志勳看,那個配樂台灣八大因為
11/06 13:59, 128F

11/06 13:59, 3年前 , 129F
版權改掉,可是改的旋律完全沒辦法配合貞音舞步節奏,就
11/06 13:59, 129F

11/06 13:59, 3年前 , 130F
顯得很怪,舞步跟音樂是完全分開的
11/06 13:59, 130F

11/06 15:14, 3年前 , 131F
即使同樣都是英翻中,也還是會有翻譯程度上的差異
11/06 15:14, 131F

11/06 15:15, 3年前 , 132F
以前沒有OTT甚至是NF這種跨國播放模式,版權上相對
11/06 15:15, 132F

11/06 15:16, 3年前 , 133F
單純.有時候有些音樂甚至可能只買了首播權,之後就
11/06 15:16, 133F

11/06 15:17, 3年前 , 134F
會被換掉,這種理論上除非直接看電視台版本不然不會
11/06 15:17, 134F

11/06 15:18, 3年前 , 135F
知道.(只是非法來源當然是直接從電視台播放拷來的)
11/06 15:18, 135F

11/06 15:20, 3年前 , 136F
鬼怪劈車首播是莎拉布萊曼超經典 重播歌就換掉了
11/06 15:20, 136F

11/06 15:21, 3年前 , 137F
哈哈沒錯,那首就是最典型的例子,那個即使是TVN的
11/06 15:21, 137F

11/06 15:21, 3年前 , 138F
YT頻道上傳的版本都是更換過的
11/06 15:21, 138F

11/06 22:53, 3年前 , 139F
最近看voive也是哥姐直接翻成人名的,會覺得沒把原意表達
11/06 22:53, 139F

11/06 22:53, 3年前 , 140F
11/06 22:53, 140F
文章代碼(AID): #1VeiUBRd (KoreaDrama)