Re: [閒聊] 播放平台令人費解的人名翻譯選字邏輯

看板KoreaDrama作者 (大倉不要打鼓 打我!!!)時間3年前 (2020/10/06 13:14), 3年前編輯推噓58(580123)
留言181則, 29人參與, 3年前最新討論串1/1
雖然本篇跟韓劇沒有直接關聯 但作為韓文學習者跟業餘韓文譯者 還是忍不住針對韓國人正名一事稍微發個聲!!!!! 因為真的太常看到類似的文章或推文了 當然上一篇文章內已經有很多推文提供很棒的意見了 我也學習到很多 我自己看了韓國娛樂圈這麼久以來 還滿常覺得台灣人太過用自己的漢字文化 去看待韓國漢字文化 一來是因為韓國的命名系統跟台灣類似 所以我們常常會用台灣的習慣去看待 甚至可以說是去「要求」其實跟我們文化大相徑庭的「他國」 —太男性化,這不是女生的名字啊(朴志胤) —好奇怪的配字(高我星) —很生冷(曹政奭) —名字的用字都差不多耶(基範) —很俗氣的用字(潤娥) —諧音好尷尬(慇晶) 這些對於韓星名字的感想,都不是我所認為的 而是ptt也好、其他韓星討論相關版面上經常出現的評論 但就上篇推文來說 以及有在關注韓國娛樂圈的人 應該也常聽到韓星們說自己名字中漢字的意涵是什麼 或是提到父母是帶著何種期待而給予了孩子這樣的名字 又或者是找了算命師、取名字的師傅來取名 ——這是名字的由來 另一方面是這些漢字在韓文發音中是比較好發音的 或是韓國人習慣的發音、配字組合 ——這是當地文化 當然最近也很多韓星為了方便華語圈內的宣傳 而把自己的漢字名字改成相對容易的用字 這種做法是他們用心且他們願意 而非「本來就該這樣『配合』我們習慣」的義務 而更遑論戲劇中的角色命名 經常有出自歷史考究、劇情設定的緣故而取用了該漢字 就翻譯的角度來說 則是正確的漢字姓名就不太需要再更動=作業方便!!! 我也看過有些韓星在尚未正名之前 有很常的一段時間是不同翻譯組隨各翻譯喜好 使用不同的中文名字 我想這對觀眾來說也是非常不方便的 甚至還滿多人會覺得為什麼這個韓星的名字會變來變去 但這種變動跟韓星本身根~本~無~關~ 所以上一篇的邏輯對我個人來說是很難理解的 等於是全盤否定了名字的脈絡 這種作法跟對岸粉絲把「潤娥」的名字直接改成「允兒」一樣暴力 二來是某種程度上就是不覺得有那麼需要給予尊重 同樣是漢字文化圈的日本 當藝人正名他們原本沒有漢字的假名名字時 我自己周遭看到比較多的反應是「雖然有點奇特,但還是接受吧」 卻很少看到「名字好怪喔,還是用原本翻譯名吧」的說法 「水嶋ヒロ」的「水嶋弘」到「水嶋斐呂」 「沢尻エリカ」的「澤尻繪里香」到「澤尻英龍華」 「石原さとみ」的「石原里美」到「石原聰美」(這項保留,沒有正式正名) 這些日星的正名 其實也經歷了跟韓星正名的類似過程 包含不是華語圈命名常用到的字詞組合、不符合既定性別印象、不好念 我們卻會覺得「因為這是人家國家的命名文化,所以要接受啊」 但某種程度上可以看出面對不同國家的文化 我們產生了不同的應對 (也不會有人說山田涼介是多「涼」??? 為什麼這樣取名??? 乾脆改成山田亮介好了!) 打這篇文章不是要所有人都覺得韓星、韓劇角色的名字很正常很好聽 覺得不適應、覺得怪,這種反應都很理所當然 所以也不是要大家無條件覺得韓國文化都該吃下肚欣然接受 但文化交流的樂趣本來就出於去瞭解差異 我也常看到有人說「因為韓星名字我去查了這個字,發現意思很美耶!」 只是希望能提供一個新的角度去看待 這個跟我們很類似、但其實差很大的國家XDDD -- sent from my nokia 3310 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.228.19.132 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/KoreaDrama/M.1601961264.A.095.html

10/06 13:23, 3年前 , 1F
潤娥那個是後來才知道漢字是潤娥,還是一開始就知道,我記
10/06 13:23, 1F

10/06 13:23, 3年前 , 2F
得潤娥好像說過允兒她覺得也很好,日本女星澤尻英龍華在
10/06 13:23, 2F

10/06 13:23, 3年前 , 3F
推個.查漢字意思真的很有趣^^
10/06 13:23, 3F

10/06 13:23, 3年前 , 4F
知道自己譯錯的漢字也因為更希望用英龍華而沿用了
10/06 13:23, 4F

10/06 13:25, 3年前 , 5F
藝人接納或配合粉絲的習慣這有點像接受暱稱跟別名一
10/06 13:25, 5F

10/06 13:25, 3年前 , 6F
聽說子瑜去韓國發展,韓國也有粉絲覺得她名字拗口改叫她珠
10/06 13:25, 6F

10/06 13:25, 3年前 , 7F
熙的樣子,是子瑜珠熙發音很接近但珠熙比較好念嗎
10/06 13:25, 7F

10/06 13:25, 3年前 , 8F
樣,那是名字主人的意願,但不能把這樣的例子當作理
10/06 13:25, 8F

10/06 13:26, 3年前 , 9F
所當然應該如此.這都是一種互相尊重跟了解
10/06 13:26, 9F

10/06 13:26, 3年前 , 10F
申敏兒好像正名不是新愍娥唷?!
10/06 13:26, 10F

10/06 13:26, 3年前 , 11F
推這篇~真的要尊重不同文化的文字使用
10/06 13:26, 11F

10/06 13:27, 3年前 , 12F
欸我查了下,英龍華好像是自己取的,不是沿用誤譯,以前
10/06 13:27, 12F

10/06 13:27, 3年前 , 13F
看到有說是沿用誤譯,後來好像解釋是自己取的
10/06 13:27, 13F

10/06 13:30, 3年前 , 14F
所以阿!覺得順口好唸是一回事,尊重別人的名字才是
10/06 13:30, 14F

10/06 13:30, 3年前 , 15F
最重要的!
10/06 13:30, 15F

10/06 13:30, 3年前 , 16F
管你喜歡哪一個,人家的名字就一個
10/06 13:30, 16F

10/06 13:30, 3年前 , 17F
新愍娥其實算是半藝名,她本名姓梁,申敏兒應該也算
10/06 13:30, 17F

10/06 13:31, 3年前 , 18F
是給華語圈使用的藝名
10/06 13:31, 18F
ps.順便補充一下 就我的觀察來說 未來韓文名字應該會變得比較不好翻譯 因為使用「純韓文」而非「漢字」的名字越來越多 到時候其實會更需要跟名字的持有者、經紀公司討論「正名」 大家熟悉的「河那」、「荷娜、「起範」、「燦烈」 可能都是純韓文,只是硬套入類似發音的中文字 是滿需要去理解韓文中的漢字或取名文化的 ※ 編輯: koyangyi1989 (61.228.19.132 臺灣), 10/06/2020 13:34:29

10/06 13:34, 3年前 , 19F
申這個經紀公司說不知道新愍娥哪來的 所以其實很問號
10/06 13:34, 19F

10/06 13:36, 3年前 , 20F
現在的韓國父母比較不會取一定有漢字的名字
10/06 13:36, 20F

10/06 13:37, 3年前 , 21F
我的女友是九尾狐後就沒接觸她作品,看推文才知道新愍娥=
10/06 13:37, 21F

10/06 13:37, 3年前 , 22F
申敏兒
10/06 13:37, 22F

10/06 13:38, 3年前 , 23F
純韓文固有詞的確又是另外一個問題了哈
10/06 13:38, 23F

10/06 13:40, 3年前 , 24F
林瑟雍就是硬取出來的 他的名字 Seul-Ong 沒有漢字
10/06 13:40, 24F

10/06 13:41, 3年前 , 25F
機醫的張冬天就是個固有詞意譯
10/06 13:41, 25F

10/06 13:43, 3年前 , 26F
河那/荷娜這是固有詞(意思是天空)這沒漢字
10/06 13:43, 26F

10/06 13:44, 3年前 , 27F
寶美跟春天也是音譯跟意譯的不同
10/06 13:44, 27F

10/06 13:44, 3年前 , 28F
張冬天之外 還有很多名字是夏天的 春天好像都變寶美
10/06 13:44, 28F

10/06 13:47, 3年前 , 29F
所以金荷娜會被叫金sky,black dog裡的女主角高荷娜
10/06 13:47, 29F

10/06 13:47, 3年前 , 30F
同事會暱稱叫她高sky.這些都是名字延伸出來的暱稱
10/06 13:47, 30F
※ 編輯: koyangyi1989 (61.228.19.132 臺灣), 10/06/2020 13:50:45

10/06 13:58, 3年前 , 31F
話說Yoona正名是潤妸,其實潤娥跟允兒都算是藝名吧
10/06 13:58, 31F

10/06 14:00, 3年前 , 32F
懶得修文所以直接補充XDD其實我個人最受不了的是
10/06 14:00, 32F

10/06 14:00, 3年前 , 33F
挑了自己喜歡的中文字去翻譯韓星/角色的名字
10/06 14:00, 33F

10/06 14:00, 3年前 , 34F
但其實對應到的中文字也完全錯誤
10/06 14:00, 34F

10/06 14:01, 3年前 , 35F
「亨」(hyung)翻成「賢」(hyun)之類XDrzz
10/06 14:01, 35F

10/06 14:25, 3年前 , 36F
玻璃鞋的大姊 TTV翻成金苔曦 但戲中辦公室名牌是金太喜XXD
10/06 14:25, 36F

10/06 14:25, 3年前 , 37F
以前輸入法還沒進步 許多日文就是不想選字 隨便找個替
10/06 14:25, 37F
還有 104 則推文
10/06 21:51, 3年前 , 142F
台灣幫藝人音譯漢字多半以通俗的字來定,除非本人有公
10/06 21:51, 142F

10/06 21:52, 3年前 , 143F
開漢字名,就像李秀根講了十幾年在某集說出漢字義才正名
10/06 21:52, 143F

10/07 01:27, 3年前 , 144F
日本因為還保留漢字系統,在有漢字名的情況下通常不會
10/07 01:27, 144F

10/07 01:27, 3年前 , 145F
特別「翻譯」它(該漢字中文沒有或較冷僻的情況就再另
10/07 01:27, 145F

10/07 01:27, 3年前 , 146F
談)現在又幾乎怎麼寫就怎麼沿用,加上歷史背景等因素
10/07 01:27, 146F

10/07 01:27, 3年前 , 147F
,台灣人接受度就比較高,不會特別思考音、義問題。至
10/07 01:27, 147F

10/07 01:27, 3年前 , 148F
於名字本來就用(平片)假名寫的,正式授權翻譯通常都
10/07 01:27, 148F

10/07 01:27, 3年前 , 149F
會詢問或知會日方要使用什麼譯名,所以就算日後有更動
10/07 01:27, 149F

10/07 01:27, 3年前 , 150F
了或是受眾覺得不喜歡,抱怨歸抱怨也還是習慣以官方為
10/07 01:27, 150F

10/07 01:27, 3年前 , 151F
準。韓國的情況感覺是因為日常不使用漢字系統了,導致
10/07 01:27, 151F

10/07 01:27, 3年前 , 152F
出現大家前面說的「譯名」跟「正名」問題。說到底其實
10/07 01:27, 152F

10/07 01:27, 3年前 , 153F
就是台灣對日韓的歷史文化認識程度不同,所以接受的態
10/07 01:27, 153F

10/07 01:27, 3年前 , 154F
度就也有所不同了XD
10/07 01:27, 154F

10/07 09:08, 3年前 , 155F
我看到劇中所謂不常見或是冷僻字時反應都是好特別或是
10/07 09:08, 155F

10/07 09:11, 3年前 , 156F
怎麼唸,然後會去查不會有要改成通用字的想法
10/07 09:11, 156F

10/07 09:23, 3年前 , 157F
文中提到的潤娥我印象很深刻,第一次在電視上看到少女
10/07 09:23, 157F

10/07 09:25, 3年前 , 158F
時代MV有備註名字看到潤娥及徐玄我覺得名字很特別然後
10/07 09:25, 158F

10/07 09:26, 3年前 , 159F
就記住了,對於當時臉盲的我來說她們倆一下就認得了
10/07 09:26, 159F

10/07 10:08, 3年前 , 160F
我身為受眾者對有正名的名字(藝人或角色名)不覺得有
10/07 10:08, 160F

10/07 10:08, 3年前 , 161F
不雅或是不舒服的感覺
10/07 10:08, 161F

10/07 11:56, 3年前 , 162F
這兩例用字本來就不會有這種感覺,f大指的應該是類似吉裸
10/07 11:56, 162F

10/07 11:56, 3年前 , 163F
恁,姜廈濫這種的吧
10/07 11:56, 163F

10/07 12:03, 3年前 , 164F
潤娥徐玄四個字就算是華人命名圈也不算少見,這兩個不會
10/07 12:03, 164F

10/07 12:03, 3年前 , 165F
覺得奇怪不雅+1
10/07 12:03, 165F

10/07 12:11, 3年前 , 166F
然後最近知道的韓韶禧是少數覺得正名後更優的,含義好用字
10/07 12:11, 166F

10/07 12:11, 3年前 , 167F
特別也不冷僻
10/07 12:11, 167F

10/07 13:35, 3年前 , 168F
只要是正名的就算很特別我也不會有要改成通用字的想法
10/07 13:35, 168F

10/07 13:38, 3年前 , 169F
應該是說我壓根沒想過,很自然的就接受了~
10/07 13:38, 169F

10/07 13:46, 3年前 , 170F
如果劇中都明確有漢字,即使是不同人翻譯也能一致性
10/07 13:46, 170F

10/07 13:47, 3年前 , 171F
對創作者也是一種尊重~
10/07 13:47, 171F

10/07 17:56, 3年前 , 172F
推這篇!
10/07 17:56, 172F

10/07 21:26, 3年前 , 173F
其實李翊純和李翼純就差很多了
10/07 21:26, 173F

10/08 00:54, 3年前 , 174F
回應cashko,其實我也蠻想知道廈濫的意義是什麼。若非
10/08 00:54, 174F

10/08 00:55, 3年前 , 175F
看到劇照裡身份證件上的名字確實印著廈濫,我很難相信
10/08 00:55, 175F

10/08 00:56, 3年前 , 176F
這是女生的名字。
10/08 00:56, 176F

10/08 01:36, 3年前 , 177F
廈濫跟裸恁不知道是有什麼含義+1,不過就算是男用也想知道
10/08 01:36, 177F

10/08 01:36, 3年前 , 178F
,可能漢字到了韓國,使用多年後衍生出了不同的意義或用法
10/08 01:36, 178F

10/08 20:04, 3年前 , 179F
補充一下,石原算是有正名,因為石原台灣官方是用聰美,
10/08 20:04, 179F

10/08 20:04, 3年前 , 180F
而石原聰美是藝名,她之前在接受日本雜誌專訪時說,會取
10/08 20:04, 180F

10/08 20:04, 3年前 , 181F
這個藝名是希望自己可以像原石一樣而且聰明美麗~
10/08 20:04, 181F
文章代碼(AID): #1VU_qm2L (KoreaDrama)