[新聞] 台灣慣用命名法GG!《李屍朝鮮》播兩季要改名了 韓網生氣抗議:污辱歷史

看板KoreaDrama作者 (陳菊濕汗)時間4年前 (2020/03/18 23:41), 編輯推噓88(902142)
留言234則, 66人參與, 4年前最新討論串1/1
台灣慣用命名法GG!《李屍朝鮮》播兩季要改名了 韓網生氣抗議:污辱歷史 記者蕭采薇/綜合報導 Netflix首部自製韓劇《李屍朝鮮》13日推出第二季,全季6集在全球190個國家同步上線 ,立刻引起一陣追劇風潮。不過現在這個台灣觀眾耳熟能詳的劇名,可能得在南韓網友的 抗議下更換片名近來韓媒報導,台灣使用《李屍朝鮮》這個譯名,是對於韓國歷史的汙 。 《李屍朝鮮》原劇名為《Kingdom》(王國),較難第一時間想到與「活屍」有關,加上 當時有同樣帶有活屍元素的《屍速列車》(原片名為《釜山行》)在台大賣的前例,選用 《李屍朝鮮》的慣用台式諧音譯名,點題又令人印象深刻,沒想到播了兩季下來,卻踩到 南韓網友的地雷。 台灣《李屍朝鮮》的譯名傳回南韓後,近來在韓網和韓媒都引起關注。主要是「李氏朝鮮 」對南韓人來說,本來就是在日本殖民統治下的蔑稱,而譯名中又加入一個「屍」,意外 牽動了國族的敏感神經。 有南韓網友氣憤表示,台灣長期親日,從譯名就看出對南韓的不友善,但同樣也有網友緩 頰,認為對於外國人而言,「李氏朝鮮」就只是單純的稱呼歷史上的一段時期。 對此台灣網友則認為,這一類的不採用原意的命名法,純屬台灣特有的「命名慣例」,從 未想像過有負面意思,「就像我們會看《玩命關頭》,不會想看《激情與速度》。」 對此Netflix在18日晚間回應:「Netflix感謝各方對於原創韓劇《李屍朝鮮》(Kingdom )中文片名的相關意見與賜教,我們已充分了解並將會盡快做出修改,並盡速再發佈通知 公告。」 https://star.ettoday.net/news/1670983?redirect=1 心得: ...就那麼突然要改名了 第二季甚至還沒有追完 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.119.134.112 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/KoreaDrama/M.1584546074.A.CB6.html

03/18 23:44, 4年前 , 1F
竟然還有這回事,我對片名沒有任何聯想啊
03/18 23:44, 1F

03/18 23:50, 4年前 , 2F
屍速朝鮮
03/18 23:50, 2F

03/18 23:54, 4年前 , 3F
翻譯惡習
03/18 23:54, 3F

03/18 23:56, 4年前 , 4F
叫「王國」吸引不了人吧
03/18 23:56, 4F

03/18 23:57, 4年前 , 5F
就翻王國我覺得就好了
03/18 23:57, 5F

03/18 23:57, 4年前 , 6F
受朝鮮屍
03/18 23:57, 6F

03/18 23:58, 4年前 , 7F
活屍跑百米/陰屍王朝/屍流感/給我生死草(不)
03/18 23:58, 7F

03/19 00:03, 4年前 , 8F
然後,李屍朝鮮是NETFLIX「中文版」的統一劇名,這
03/19 00:03, 8F

03/19 00:03, 4年前 , 9F
鍋請不要給台灣背...
03/19 00:03, 9F

03/19 00:04, 4年前 , 10F
原本的中文名很有創意又有吸引力
03/19 00:04, 10F

03/19 00:05, 4年前 , 11F
每個文化都有自己雷點吧 台灣人應該毫無感覺
03/19 00:05, 11F

03/19 00:14, 4年前 , 12F
殭域..老愛諧音
03/19 00:14, 12F

03/19 00:15, 4年前 , 13F
王國...雖然是照翻感覺就沒有很強烈了.像中世紀歐美劇名
03/19 00:15, 13F

03/19 00:16, 4年前 , 14F
可能最後把朝鮮改掉變成李屍王國
03/19 00:16, 14F

03/19 00:33, 4年前 , 15F
都第二季了才抗議…是不是最近防疫樹大招風@@其實臺灣
03/19 00:33, 15F

03/19 00:33, 4年前 , 16F
人順順著聽這個片名,根本沒有歧視的意思……
03/19 00:33, 16F

03/19 00:40, 4年前 , 17F
韓國覺得有歧視改就是了 網飛也說要改了 就這樣了吧
03/19 00:40, 17F

03/19 00:41, 4年前 , 18F
那個韓文評論明明就只是5毛的留言
03/19 00:41, 18F

03/19 00:43, 4年前 , 19F
不要再爭 李氏朝鮮這樣的稱呼確實對他們來說確實不舒服
03/19 00:43, 19F

03/19 00:43, 4年前 , 20F
網飛改了就是了
03/19 00:43, 20F

03/19 00:44, 4年前 , 21F
確實是網飛定中文名的人 沒有意識到踩到韓國人的雷點
03/19 00:44, 21F

03/19 00:47, 4年前 , 22F
都播到第二季了 去年第一季沒人抗議?
03/19 00:47, 22F

03/19 00:54, 4年前 , 23F
說實話,翻得倒是不錯啊
03/19 00:54, 23F

03/19 01:00, 4年前 , 24F
心胸狹隘的民族 不意外
03/19 01:00, 24F

03/19 01:05, 4年前 , 25F
翻成王國的話 光看標題會以為是歐洲歷史劇阿
03/19 01:05, 25F

03/19 01:06, 4年前 , 26F
不然就是要翻成亡國 可是他們也太玻璃心了吧
03/19 01:06, 26F

03/19 01:06, 4年前 , 27F
不然就是NAVER也被五毛佔據了
03/19 01:06, 27F

03/19 01:07, 4年前 , 28F
就人家的地雷,也不能說玻璃心啦
03/19 01:07, 28F

03/19 01:09, 4年前 , 29F
這大概就跟大家看到演員被標上中國台灣是類似的感受
03/19 01:09, 29F

03/19 01:11, 4年前 , 30F
或是像金鐘國在台灣拍的片被取叫《鐘國台灣》
03/19 01:11, 30F

03/19 01:11, 4年前 , 31F
台灣人氣炸 韓國人卻覺得很有梗 你們在氣什麼
03/19 01:11, 31F

03/19 01:12, 4年前 , 32F
不過因為被殖民的歷史,韓國的地雷點不少倒是真的
03/19 01:12, 32F

03/19 01:22, 4年前 , 33F
沒錯 台灣人就是大日本帝國的子民
03/19 01:22, 33F

03/19 01:23, 4年前 , 34F
唯一支持鐘國台灣 大推
03/19 01:23, 34F

03/19 01:35, 4年前 , 35F
韓國人不意外
03/19 01:35, 35F

03/19 01:44, 4年前 , 36F
怎麼有種既視感www
03/19 01:44, 36F

03/19 02:04, 4年前 , 37F
王國當片名,無法吸引到死屍迷餒,李屍朝鮮當片名很有
03/19 02:04, 37F

03/19 02:04, 4年前 , 38F
創意啊!
03/19 02:04, 38F

03/19 02:30, 4年前 , 39F
有些名詞字面沒問題,但是實質含義是會被歷史文化這些發展
03/19 02:30, 39F
還有 155 則推文
03/20 01:04, 4年前 , 195F
30年前國編版的歷史課本好像也有提到這個詞~~
03/20 01:04, 195F

03/20 01:09, 4年前 , 196F
歷史是會演進的,有些詞以前可以用,但現在不行,這
03/20 01:09, 196F

03/20 01:10, 4年前 , 197F
多少也有一點要求自我歷史詮釋權的意味.這個詞現在
03/20 01:10, 197F

03/20 01:11, 4年前 , 198F
踩到的線有點複雜,既然可以不要用那就不用當然是最
03/20 01:11, 198F

03/20 01:11, 4年前 , 199F
03/20 01:11, 199F

03/20 02:12, 4年前 , 200F
就像漢城改名首爾一樣啦
03/20 02:12, 200F

03/20 02:41, 4年前 , 201F
尼哥純粹看字源也沒有歧視,字源最早只是黑色的意思,但去
03/20 02:41, 201F

03/20 02:41, 4年前 , 202F
跟個黑人說他尼哥試看看,然後再說我沒有歧視這只是黑色
03/20 02:41, 202F

03/20 02:42, 4年前 , 203F
而你是黑人啊,是你玻璃心太自卑,詞彙本來就有很多是隨
03/20 02:42, 203F

03/20 02:42, 4年前 , 204F
著時代歷史文化而會影響他的含義,只看字面說沒問題只是
03/20 02:42, 204F

03/20 02:42, 4年前 , 205F
玩文字遊戲
03/20 02:42, 205F

03/20 04:46, 4年前 , 206F
看來我也是用漢城和李氏朝鮮那一代的XD" ,其實單看
03/20 04:46, 206F

03/20 04:46, 4年前 , 207F
這些爭議,我這歷史門外漢感覺韓國歷史好像有不少敏
03/20 04:46, 207F

03/20 04:46, 4年前 , 208F
感之處..想說網飛接下來應該改成什麼較沒問題? (最
03/20 04:46, 208F

03/20 04:46, 4年前 , 209F
沒問題的應該就是直譯了吧XD但又實在太普通orz看台
03/20 04:46, 209F

03/20 04:46, 4年前 , 210F
灣在翻電影片名時有的蠻瞎 有的實在佩服很會取名~XD
03/20 04:46, 210F

03/20 08:45, 4年前 , 211F
跟禁止別人說「武漢肺炎」差不多
03/20 08:45, 211F

03/20 09:34, 4年前 , 212F
這差很多 不要亂比喻
03/20 09:34, 212F

03/20 10:49, 4年前 , 213F
別人說改就改?真聽話
03/20 10:49, 213F

03/20 12:20, 4年前 , 214F

03/20 12:21, 4年前 , 215F
改成「屍戰朝鮮」有比較好?整個B級化
03/20 12:21, 215F

03/20 15:30, 4年前 , 216F
這新名好像還好,就中規中矩的...其實看網友所想的一
03/20 15:30, 216F

03/20 15:30, 4年前 , 217F
些片名覺得還更不錯啊XDD(另外對於李氏朝鮮這詞,在
03/20 15:30, 217F

03/20 15:30, 4年前 , 218F
韓國也許沒在用了,但看中華圈的歷史相關資料裡還是
03/20 15:30, 218F

03/20 15:30, 4年前 , 219F
有沿用的,其實覺得想要改其他國約定成俗(?)的一些
03/20 15:30, 219F

03/20 15:30, 4年前 , 220F
歷史名詞不是單方面能改變的事)
03/20 15:30, 220F

03/20 19:20, 4年前 , 221F
不覺得鐘國台灣 哪裡能體會到這個抗議
03/20 19:20, 221F

03/20 19:21, 4年前 , 222F
當然我反對中國台灣 想惡搞鍾國台灣哪裡有差
03/20 19:21, 222F

03/20 19:22, 4年前 , 223F
李氏朝鮮 我尊重說是騎士就騎士
03/20 19:22, 223F

03/20 19:24, 4年前 , 224F
這個劇到底在拍李氏還是李屍
03/20 19:24, 224F

03/22 07:50, 4年前 , 225F
這齣不是電影,翻成原名有差嗎?我們還是會看啊!預
03/22 07:50, 225F

03/22 07:50, 4年前 , 226F
告就夠了。
03/22 07:50, 226F

03/22 07:51, 4年前 , 227F
預告就夠吸引到特定的觀眾族群了
03/22 07:51, 227F

03/22 15:57, 4年前 , 228F
冒犯了真對不起 但是李屍朝鮮超有創意的 沒什麼在追劇
03/22 15:57, 228F

03/22 15:57, 4年前 , 229F
的我聽到名字還特別點進去看一下 叫什麼王國的完全吸
03/22 15:57, 229F

03/22 15:57, 4年前 , 230F
引不了我
03/22 15:57, 230F

03/22 20:17, 4年前 , 231F
我覺得在台灣,翻譯片名對網路片商來說是蠻重要的,一
03/22 20:17, 231F

03/22 20:17, 4年前 , 232F
般大眾也多是先看片名吧,所以才要費心去想片名XD(不
03/22 20:17, 232F

03/22 20:17, 4年前 , 233F
然全部都直譯就省事多了 也不會被說不尊重作者之類
03/22 20:17, 233F

03/22 20:17, 4年前 , 234F
的XDz
03/22 20:17, 234F
文章代碼(AID): #1USa4Qos (KoreaDrama)