[閒聊] 關於愛奇藝、KKTV、Netflix韓劇的翻譯

看板KoreaDrama作者 (一個正常的瘋子)時間6年前 (2018/02/19 12:47), 6年前編輯推噓55(55079)
留言134則, 41人參與, 5年前最新討論串1/1
先聲明這不是業配文,樣本也只有九轉時光的旅行(九回)這部韓劇。PO上來看看大家的 看法,這片是特例還是常態翻譯的品質是這樣? 通常韓劇我都是看跟播中的,因為有人推薦這部九回,趁著過年假期我才去找這部5年前 的韓劇來看,剛好標題寫的三個平台都有這部,通常以我的認知,韓劇首選看愛奇藝>KKT V,Netflix有韓劇我最近才知道。 追這部劇時我這三個平台跳著看,發現男主角的譯名不一樣,愛奇藝翻譯成「善宇」,KK TV跟Netflix翻譯是「宣友」,男主角名字不一樣看了很不習慣,當下我覺得愛奇藝的才 是對的。 到第七集有一幕男主角有秀出他的身份證,韓國身分證上除了韓文姓名還有漢字的姓名, 上面寫的是(朴宣友),那時才發覺愛奇藝的譯名居然是錯的。 https://i.imgur.com/PFdal8Z.jpg
此外第二集開始,男主角的醫生好友進辦公室時,門上的名牌翻譯 KKTV (神經外科 醫師 ) Netfilx(專科醫生) 愛奇藝(專家) 前兩個我都可以接受,但是翻譯成專家其實真的不算OK。 之前覺得愛奇藝跟播中的韓劇翻譯很快,不知道是韓國買出播映權時就有官方中文,還是 由愛奇藝自己翻譯的,這樣看起來感覺是後者。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.227.10.9 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/KoreaDrama/M.1519015627.A.0DC.html

02/19 12:55, 6年前 , 1F
韓國電視劇大部分是邊拍邊播 所以翻譯最快的通常是某天使
02/19 12:55, 1F

02/19 12:56, 6年前 , 2F
字幕組...愛奇藝的翻譯通常是從天使那邊過來的 因為求快
02/19 12:56, 2F

02/19 12:57, 6年前 , 3F
所以翻譯上的錯誤很多 愛奇藝是on檔的隔天就有中字片源
02/19 12:57, 3F

02/19 12:58, 6年前 , 4F
Netflix以花遊記來說播出大概隔一周才會有中字 翻譯的品
02/19 12:58, 4F
難怪我覺得愛奇藝的字幕跟某天使好像,這樣沒版權問題嗎?^^ 韓劇on檔既然要賣給平台播映,是不是是要同步出官方中文字幕來顧一下品質。 ※ 編輯: loneleonlmc (61.227.10.9), 02/19/2018 13:04:00

02/19 12:59, 6年前 , 5F
質比較能夠兼顧...KKTV大部分是全劇韓國播完後過幾天才會
02/19 12:59, 5F

02/19 13:01, 6年前 , 6F
有中字片源 所以翻譯的文意上是較少問題的...
02/19 13:01, 6F

02/19 13:06, 6年前 , 7F
愛奇藝是有買版權的 某天使據說也有 但不清楚 所以愛奇藝
02/19 13:06, 7F

02/19 13:06, 6年前 , 8F
的版權是沒問題的哦~~~
02/19 13:06, 8F

02/19 13:09, 6年前 , 9F
同步出官方中文這一點太難了: 1.海外版權的行銷不是只有
02/19 13:09, 9F

02/19 13:10, 6年前 , 10F
華人圈而已 還有其他國家 光翻譯的成本就相當驚人...
02/19 13:10, 10F

02/19 13:13, 6年前 , 11F
2. 韓國邊拍邊播的情形太嚴重了 最糟狀況甚至是當天晚上
02/19 13:13, 11F

02/19 13:14, 6年前 , 12F
要播結果早上才把該集的畫面拍完 光剪輯就來不及了根本管
02/19 13:14, 12F

02/19 13:15, 6年前 , 13F
不了字幕XDDDD
02/19 13:15, 13F
謝謝你這麼詳細的解說^_^ ※ 編輯: loneleonlmc (61.227.10.9), 02/19/2018 13:21:57

02/19 13:32, 6年前 , 14F
中字應該都是自己翻的 KKTV自己上字幕,Netflix上也會
02/19 13:32, 14F

02/19 13:32, 6年前 , 15F
註明是誰翻的
02/19 13:32, 15F

02/19 13:39, 6年前 , 16F
大概愛奇藝沒注意到身份證上的漢字 跟著把之前字幕做
02/19 13:39, 16F

02/19 13:39, 6年前 , 17F
修正。漢字名除非是一開始有告知怎麼寫,不然光聽音
02/19 13:39, 17F

02/19 13:39, 6年前 , 18F
很難判別用那個字,因為同音的字很多
02/19 13:39, 18F

02/19 13:41, 6年前 , 19F
因此假如官方沒說漢字是宣友,翻成善宇也不能說錯
02/19 13:41, 19F
也是,善宇其實比較好聽

02/19 13:44, 6年前 , 20F
漢字名稱其實可以理解 但原PO提到的門牌名稱...那真的就
02/19 13:44, 20F

02/19 13:44, 6年前 , 21F
想借這篇詢問一下,和遊記的翻譯是那種版本比較正確?
02/19 13:44, 21F

02/19 13:44, 6年前 , 22F
是各平台翻譯精緻度的問題了XDD
02/19 13:44, 22F

02/19 13:47, 6年前 , 23F
花遊記當然是Netflix翻譯的最好 假如不計成本的話當然推
02/19 13:47, 23F

02/19 13:47, 6年前 , 24F
Netflix...
02/19 13:47, 24F

02/19 13:50, 6年前 , 25F
好的,感謝d大!
02/19 13:50, 25F

02/19 14:25, 6年前 , 26F
那門牌是翻譯有沒有帶入中文使用習慣去翻譯的問題 中
02/19 14:25, 26F

02/19 14:25, 6年前 , 27F
國和台灣習慣用語不同 “專家”這翻法是直接韓文漢字
02/19 14:25, 27F

02/19 14:25, 6年前 , 28F
直譯
02/19 14:25, 28F

02/19 14:39, 6年前 , 29F
雖然沒有實際看畫面無法確定 不過翻成專家也是差滿多
02/19 14:39, 29F

02/19 14:39, 6年前 , 30F
韓文的專科醫師漢字是“專門”醫師 也有可能是他們
02/19 14:39, 30F

02/19 14:39, 6年前 , 31F
查了韓文的 “專門”兩個字 字典出現 “專家”的解釋
02/19 14:39, 31F

02/19 14:39, 6年前 , 32F
翻譯就寫“專家”
02/19 14:39, 32F

02/19 14:40, 6年前 , 33F
但這就是沒有去考量情境去調整翻譯的問題
02/19 14:40, 33F
沒錯

02/19 15:08, 6年前 , 34F
KKTV有跟播的話通常是隔天中午前上架,有些可能版權的規定
02/19 15:08, 34F
還有 60 則推文
還有 5 段內文
02/20 00:00, 6年前 , 95F
畫質比較影響我的購買意願 愛奇藝VIP畫質比我下載來的還差
02/20 00:00, 95F

02/20 00:00, 6年前 , 96F
不過還是有買年費看韓綜
02/20 00:00, 96F

02/20 00:23, 6年前 , 97F
netflix有時候還是會覺得哪裡不通順怪怪的,而且一星
02/20 00:23, 97F

02/20 00:23, 6年前 , 98F
期真的好久啊…
02/20 00:23, 98F

02/20 00:33, 6年前 , 99F
又快又好不可能 加上韓劇on檔性質 翻譯們是用聽譯 真的
02/20 00:33, 99F

02/20 00:34, 6年前 , 100F
不容易 尤其韓文同音性質 要品質好當然時間要給的多
02/20 00:34, 100F

02/20 00:39, 6年前 , 101F
更新速度快+韓劇多,當然選愛奇異了,翻譯不是這麼重要
02/20 00:39, 101F

02/20 00:39, 6年前 , 102F
反正看得懂要表達的意思就好。
02/20 00:39, 102F

02/20 00:59, 6年前 , 103F
真的滿常因為同音而搞不懂在說什麼
02/20 00:59, 103F

02/20 01:02, 6年前 , 104F
翻譯問題沒遇到不順都不會太要求,但遇上無法銜接劇情的
02/20 01:02, 104F

02/20 01:03, 6年前 , 105F
就還蠻影響觀劇感的..
02/20 01:03, 105F

02/20 01:05, 6年前 , 106F
愛奇藝最近買很多韓綜 我也是那天開始看他們的RM才發現
02/20 01:05, 106F

02/20 01:05, 6年前 , 107F
字幕只是天使字幕組的版本轉繁中 畢竟是要付費的平台
02/20 01:05, 107F

02/20 01:05, 6年前 , 108F
還是希望他們能拼一下精準度
02/20 01:05, 108F

02/20 01:06, 6年前 , 109F
是說剛剛又瞄到愛奇藝現在有買季送季跟買年送年活動,只
02/20 01:06, 109F

02/20 01:06, 6年前 , 110F
到明天@@"
02/20 01:06, 110F

02/20 01:11, 6年前 , 111F
美劇比較不追,較會在netflix上看..發現常常我聽的懂的他
02/20 01:11, 111F

02/20 01:12, 6年前 , 112F
有翻..我聽不懂的,他不低的機率不翻..(翻桌..不看字幕..)
02/20 01:12, 112F

02/20 01:13, 6年前 , 113F
韓劇我就不敢在N上看了...
02/20 01:13, 113F

02/20 01:56, 6年前 , 114F
RM 現在line tv又有了~還是有台灣化的順暢阿
02/20 01:56, 114F

02/20 01:57, 6年前 , 115F
愛奇藝的翻譯真的不太好 有時角色名字用字還會前後不一
02/20 01:57, 115F

02/20 02:51, 6年前 , 116F
KKTV現在的韓劇也不是自己翻的了 幾乎都是買現成代理
02/20 02:51, 116F

02/20 02:51, 6年前 , 117F
商的東西了 完全棄守韓劇板塊真的很可惜
02/20 02:51, 117F

02/20 04:28, 6年前 , 118F
kk當初韓劇版有一陣子還突然很多推薦的
02/20 04:28, 118F

02/20 04:32, 6年前 , 119F
我也比較喜歡KKTV,但是韓劇的量又買不過愛奇藝,在意翻
02/20 04:32, 119F

02/20 04:32, 6年前 , 120F
譯品質的說實在的也沒多少人,大多數是又快又多才重要,
02/20 04:32, 120F

02/20 04:32, 6年前 , 121F
反正很多人本來就聽不懂,錯了也不知道啊,所以轉攻日劇可
02/20 04:32, 121F

02/20 04:32, 6年前 , 122F
以理解,目前國內日劇OTT KKTV還滿有優勢的,不過他們對
02/20 04:32, 122F

02/20 04:32, 6年前 , 123F
老客戶真是有放水流的感覺XD
02/20 04:32, 123F

02/20 07:58, 6年前 , 124F
我覺得kktv翻的六龍有點隨便耶XDD 但還是感謝他們買了
02/20 07:58, 124F

02/20 07:58, 6年前 , 125F
這劇 讓更多人看到
02/20 07:58, 125F

02/21 00:41, 6年前 , 126F
之前在kktv看七日的王妃覺得翻譯品質很差耶...字幕錯字
02/21 00:41, 126F

02/21 00:41, 6年前 , 127F
率也很高,用完一個月就沒再買了
02/21 00:41, 127F

02/21 00:43, 6年前 , 128F
Netflix的話要看譯者,每部戲譯者都不一樣的樣子,有
02/21 00:43, 128F

02/21 00:43, 6年前 , 129F
些戲翻得不錯有些就一般
02/21 00:43, 129F

02/21 13:17, 6年前 , 130F
愛奇藝就只是簡單的簡體硬轉繁,其實就都是中國用語
02/21 13:17, 130F

02/24 13:33, 6年前 , 131F
我之前在KKTV看七日覺得還可以~ on 檔跟播可接受
02/24 13:33, 131F

05/03 18:30, 6年前 , 132F
看了原PO在推文補充的貼圖發現愛奇藝畫質不佳耶
05/03 18:30, 132F

07/19 00:46, 5年前 , 133F
愛奇藝翻譯不好 Netflix 很順 kktv沒有用過 因為愛跟N
07/19 00:46, 133F

07/19 00:46, 5年前 , 134F
重複率不高 不知道kktv 種類多嗎
07/19 00:46, 134F
文章代碼(AID): #1QYbRB3S (KoreaDrama)