[問題] 君主-假面的主人第36.37集-真假君主

看板KoreaDrama作者 (專默精誠)時間7年前 (2017/09/03 16:29), 編輯推噓13(13047)
留言60則, 13人參與, 5年前最新討論串1/1
從36集中段看起.真假雙方一直翻出能證明真假君主差別的證據 可是我有疑問.既然都知道真君王有個身分是首領 那假君王的街坊鄰居一脫拉庫人都能證明假君王 從小就在他們那裡長大的.且他的"生母"就是最好的證據不是嗎?? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.134.1.116 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/KoreaDrama/M.1504427353.A.203.html

09/03 16:48, , 1F
不要跟這部的編劇認真 我都不知道他在寫什麼了 XDD
09/03 16:48, 1F

09/03 16:52, , 2F
不要跟這編劇認真+1 看不懂想說啥啊XDDDD
09/03 16:52, 2F

09/03 16:56, , 3F
不要跟這部的編劇認真再+1 XDDDD
09/03 16:56, 3F

09/03 18:04, , 4F
這部戲前面明明不錯,從中間開始整個荒腔走板
09/03 18:04, 4F

09/03 18:50, , 5F
不要跟這部戲認真好嗎XD
09/03 18:50, 5F

09/03 19:15, , 6F
讓主角氣死的編劇 XD
09/03 19:15, 6F

09/03 19:49, , 7F
所炫真的要慎選劇本啊...
09/03 19:49, 7F

09/03 20:03, , 8F
哈.我知道我說的"劇情"會沒高潮起伏.那樣寫會沒人看
09/03 20:03, 8F

09/03 20:04, , 9F
我剛才全部看完.沒很迷!但若滿分5分.給4.5的好評^o^
09/03 20:04, 9F

09/03 20:05, , 10F
我都想建議雙世寵妃的作者來看看人家怎把結局鋪好:)
09/03 20:05, 10F

09/03 20:06, , 11F
那個寵妃20-24結局看到傻眼睡著."假面"的結局雖然
09/03 20:06, 11F

09/03 20:07, , 12F
大致猜得到會怎走!但還是給好評^_______^
09/03 20:07, 12F

09/03 20:07, , 13F
原po如果想要看所謂收的好的結局 可以看七日的王妃
09/03 20:07, 13F

09/03 20:08, , 14F
翻出能證明真假君主那段也好看啦^o^ 賣點
09/03 20:08, 14F

09/03 20:11, , 15F
3Q 換去追七日的王妃 ^_____^
09/03 20:11, 15F

09/04 11:15, , 16F
可是瑞凡,王妃的結局好不好因人而異,20歲前的我
09/04 11:15, 16F

09/04 11:15, , 17F
應該會譙XD
09/04 11:15, 17F

09/04 14:34, , 18F
雙世寵妃我後來都二倍速看的~唉~!
09/04 14:34, 18F

09/04 20:24, , 19F
我看"七日的王妃",看到繁體中文.還愣了一下.疑 ~~
09/04 20:24, 19F

09/04 20:24, , 20F
我不是在看韓劇嗎?怎會有工整書法繁體中文.^o^
09/04 20:24, 20F

09/04 20:25, , 21F
太可惜了.韓國怎不漢化徹底點^#^
09/04 20:25, 21F

09/04 20:26, , 22F
那個假面的男主.我是第一次看他主演的劇.男主就是
09/04 20:26, 22F

09/04 20:28, , 23F
男主.一眼神.一神情都把人被勾到戲裡!
09/04 20:28, 23F

09/04 20:38, , 24F
一開始韓國是用繁體中文的,是韓文發明後才捨棄的
09/04 20:38, 24F

09/04 20:39, , 25F
俞承豪是童星出身 很會演 但劇本太爛 再會演也沒用
09/04 20:39, 25F

09/04 20:40, , 26F
朝鮮時代的史書都是用漢字寫的喔 不用翻譯都看的懂
09/04 20:40, 26F

09/04 22:01, , 27F
雖然是漢字但是翻譯成漢文的話還是看不懂意思
09/04 22:01, 27F

09/04 22:23, , 28F
正常要一樣啦 但是到劇組不見得懂... XD
09/04 22:23, 28F

09/04 22:25, , 29F
09/04 22:25, 29F

09/04 22:31, , 30F
不就文言文嗎 XD
09/04 22:31, 30F

09/04 22:35, , 31F
不是耶 韓國的漢字意思和排列組合的用法好像不同XD
09/04 22:35, 31F

09/04 22:37, , 32F
明明寫的是很像文言文的古文卻不知道如何翻譯
09/04 22:37, 32F

09/04 22:37, , 33F
如果你看到不同, 那就是到劇組寫錯了, 例如"公主媽媽"XD
09/04 22:37, 33F

09/04 22:37, , 34F
道具組
09/04 22:37, 34F

09/04 22:37, , 35F
還有漢字的意思好像也跟我們的不太一樣
09/04 22:37, 35F

09/04 22:39, , 36F
這我就不太清楚了 只是看古裝劇和綜藝的小心得XD
09/04 22:39, 36F

09/04 22:39, , 37F
公主媽媽 那是他們用漢字去標註韓文音的寫法 不是寫錯
09/04 22:39, 37F

09/04 22:40, , 38F
把漢字當注音用 同音字就行嗎 也可能是這樣
09/04 22:40, 38F

09/04 22:41, , 39F
導致韓國人用唸的他們自己懂意思 但我們就不懂了
09/04 22:41, 39F

09/04 22:41, , 40F
是這樣沒錯呀 再他們還沒有韓文之前是這樣用的
09/04 22:41, 40F

09/04 22:42, , 41F
這招密碼漢字欺敵戰術太強了哈哈
09/04 22:42, 41F

09/05 15:26, , 42F
會演還是很重要 需要這樣批嗎QQ 認真回答你
09/05 15:26, 42F

09/05 15:27, , 43F
街訪鄰居都是賤民平民 連宮門都進不去 那些大臣會相信嗎
09/05 15:27, 43F

09/05 15:28, , 44F
不要小看古時候的階級之分 何況重點是大臣都中毒 誰能救
09/05 15:28, 44F

09/05 15:28, , 45F
他們就會挺誰 真王假王根本不是重點
09/05 15:28, 45F

09/05 15:30, , 46F
謝謝你對男主的稱讚 我認為他是同齡韓劇演員中最會演的
09/05 15:30, 46F

09/05 21:09, , 47F
我本來是衝著女主看的(看過她演其它女主小時後)
09/05 21:09, 47F

09/05 21:10, , 48F
只能說男主勾人入戲的功力實在太強了.能把句看完.真
09/05 21:10, 48F

09/05 21:11, , 49F
是男主把我勾入戲裡.讓我很想看他怎從一開始自以為
09/05 21:11, 49F

09/05 21:13, , 50F
是對的到後來一路修正重新回到王位!!如果是別人演.
09/05 21:13, 50F

09/05 21:14, , 51F
我這觀眾應該會在半路說再見^o^
09/05 21:14, 51F

09/05 21:17, , 52F
看韓劇.日劇他們的繁體中文.句子我們是看得懂的呀
09/05 21:17, 52F

09/05 21:18, , 53F
日韓在保全自己國家傳承文字與文化時.怎沒讓國民
09/05 21:18, 53F

09/05 21:20, , 54F
也繼續學繁中.即使現在中國勢力崛起.她們也沒想再採
09/05 21:20, 54F

09/05 21:21, , 55F
用她們早期的文字.真可惜!!不然去日韓應該會玩得更
09/05 21:21, 55F

09/05 21:21, , 56F
自在^o^
09/05 21:21, 56F

09/05 21:23, , 57F
哈!!回歸正傳.還真的是一票賤民進不了皇宮.王宮貴族
09/05 21:23, 57F

09/05 21:23, , 58F
也不會相信賤民的指證^____^
09/05 21:23, 58F

09/05 22:28, , 59F
只能說真的要慎選劇本…
09/05 22:28, 59F

08/09 19:38, 5年前 , 60F
前面十幾集都沒問題 後來就一直走下坡了 邊遮眼邊看
08/09 19:38, 60F
文章代碼(AID): #1PgxrP83 (KoreaDrama)