[閒聊] 《鬼怪》人名的中譯名好像已經確定了?

看板KoreaDrama作者 (ming)時間7年前 (2017/01/20 16:52), 編輯推噓39(39027)
留言66則, 37人參與, 最新討論串1/1
剛剛看到台版原聲帶下方的戲劇介紹 看到官方"好像"已經確定好了中文的譯名了。 (節錄貼文如下) [宇宙級超豪華演出陣容] 台灣影史韓片票房總冠軍《屍速列車》紅翻全球 型男演技派巨星 孔劉[約莫千歲的鬼怪 金信] 最強存在感 大勢女星《乳酪陷阱》 金高恩[自稱兩百年後成為鬼怪新娘的少女池恩倬] 帥到沒天理 演技男神 李棟旭 [帥氣性感,患有失憶症的陰間使者 王餘] 《仁顯王后的男人》實力派電力女王 劉寅娜[孤兒出身,以會作的女人最好命為人生真諦的炸雞店老闆娘 SUNNY ] 《學校2015》演歌雙棲大勢偶像 陸性材[服侍鬼怪的家族第十三代, 反抗心理強烈且經常闖禍的大企業長孫 柳德華] ------ 記得之前有人討論過這個問題... 金信/金侁,倒是沒什麼爭點 反而小使的名字??? 王黎/王餘 個人比較喜歡王黎 大家覺得呢? (小使請你想起來你的真名到底是什麼啊? XD~~) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 112.104.0.3 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/KoreaDrama/M.1484902323.A.80F.html

01/20 16:53, , 1F
王黎比較有意思吧(?)
01/20 16:53, 1F

01/20 16:54, , 2F
王餘的漢字從未在劇中出現過@@
01/20 16:54, 2F

01/20 16:58, , 3F
王黎都在劇中出現了(孔明燈、牌位),為何不直接用王黎?
01/20 16:58, 3F

01/20 16:58, , 4F
出現過的漢字不是王黎嗎?怎麼改名了XD
01/20 16:58, 4F

01/20 16:59, , 5F
位和不翻王黎 劉德華 劇裡都有寫出來
01/20 16:59, 5F

01/20 17:10, , 6F
如果出現過就要用,那池听啄呢?
01/20 17:10, 6F

01/20 17:12, , 7F
王黎比較適合,充滿(黎)黑洞的使者
01/20 17:12, 7F

01/20 17:12, , 8F
比較喜歡王黎,印象中好像是少數出現的漢字沒變來變去
01/20 17:12, 8F

01/20 17:12, , 9F
的XD
01/20 17:12, 9F

01/20 17:13, , 10F
王黎+1,一個王叫「餘」,很奇怪
01/20 17:13, 10F

01/20 17:13, , 11F
原聲帶不見得是官方版,只是代理商的翻譯罷了
01/20 17:13, 11F

01/20 17:15, , 12F
因為王黎的名字只出現在天燈還有牌位上XDD
01/20 17:15, 12F

01/20 17:15, , 13F
百姓是黎民,黎民之上治理的高麗王
01/20 17:15, 13F

01/20 17:15, , 14F
鬼怪都把漢字寫出來了,王黎不錯啊!
01/20 17:15, 14F

01/20 17:21, , 15F
喜歡王黎+1
01/20 17:21, 15F

01/20 17:22, , 16F
明明就是劉德華啊!
01/20 17:22, 16F

01/20 17:25, , 17F
\金信/ 這名字很有意義QQ
01/20 17:25, 17F

01/20 17:25, , 18F
德華的話,會長在名簿裡面的漢字印象中是姓「柳」?所以
01/20 17:25, 18F

01/20 17:25, , 19F
覺得沒差很多XD
01/20 17:25, 19F

01/20 17:31, , 20F
戲裡明明一直寫王黎 改成王餘變bug喔XDD
01/20 17:31, 20F

01/20 17:32, , 21F
對繁中已放棄,只要金信是金信 ,恩倬是恩倬就好
01/20 17:32, 21F

01/20 17:35, , 22F
劉德華啦
01/20 17:35, 22F

01/20 17:36, , 23F
王黎+1 鬼怪親筆寫的!!!! 會長姓劉! 也是鬼怪寫的
01/20 17:36, 23F

01/20 17:39, , 24F
王餘超怪的!鬼怪的毛筆字寫什麼就用什麼啊
01/20 17:39, 24F

01/20 17:49, , 25F
初期好像都是王餘,我的理解是他們家族最後餘下的希望(活口
01/20 17:49, 25F

01/20 17:49, , 26F
)前面都死光了
01/20 17:49, 26F

01/20 17:58, , 27F
從鬼怪寫下黎那個字(第八集)開始,就一直認定不是
01/20 17:58, 27F

01/20 17:58, , 28F
王餘是王黎了。
01/20 17:58, 28F

01/20 17:58, , 29F
不過比起小使的正名,也是一樣只求金信是金信、恩倬
01/20 17:58, 29F

01/20 17:58, , 30F
是恩倬就好QQ 因為比起侁更喜歡信這個字,加上要是
01/20 17:58, 30F

01/20 17:58, , 31F
出現池"昕晫"三個字我肯定一秒崩潰XDDDD
01/20 17:58, 31F

01/20 18:03, , 32F
歪題問問,戲裡有提過,王黎死後誰繼位嗎??感覺他沒有
01/20 18:03, 32F

01/20 18:03, , 33F
後代
01/20 18:03, 33F

01/20 18:05, , 34F
love大講的那個,讓我想到噓!新聞粉絲團影片,要抽蕎麥
01/20 18:05, 34F

01/20 18:05, , 35F
君的,裡面有一幕寫著「漢字一直改,字幕組快崩潰」
01/20 18:05, 35F

01/20 18:17, , 36F
王黎好
01/20 18:17, 36F

01/20 19:10, , 37F
其他沒意見 我覺得劉德華比較好XD 希望他早日康復
01/20 19:10, 37F

01/20 20:05, , 38F
餘XDDDDDD
01/20 20:05, 38F

01/20 20:12, , 39F
喜歡王黎+1 黎是王的名字比較合理。
01/20 20:12, 39F

01/20 20:16, , 40F
喜歡王黎+1
01/20 20:16, 40F

01/20 21:14, , 41F
劇中 都有漢字 為什麼不用??奇怪
01/20 21:14, 41F

01/20 21:31, , 42F
會長去世前的中字姓劉 所以德華應該叫劉德華www
01/20 21:31, 42F

01/20 21:57, , 43F
劇中不是都出現黎嗎?除了是黎民之上的王,黎的另一
01/20 21:57, 43F

01/20 21:57, , 44F
個意思也是黑色啊(一身黑的阿使)
01/20 21:57, 44F

01/21 00:09, , 45F
一開始前幾集,真的也是叫王餘,直到金信放天燈寫下王
01/21 00:09, 45F

01/21 00:09, , 46F
黎,才叫王黎,只是他沒像其他人改來改去的
01/21 00:09, 46F

01/21 00:27, , 47F
一開始前幾集沒有任何人叫出使者的名字喔,王餘是大家
01/21 00:27, 47F

01/21 00:27, , 48F
看網路流傳的譯名叫的
01/21 00:27, 48F

01/21 01:01, , 49F
使者叫金差使,金宇彬....XDD
01/21 01:01, 49F

01/21 01:08, , 50F
不懂韓文,是不是韓文字翻過來真的應該叫王餘,不然一開始
01/21 01:08, 50F

01/21 01:08, , 51F
中譯組怎麼會寫王餘,王黎反而又是道具組不懂漢字的bug
01/21 01:08, 51F

01/21 01:10, , 52F
韓文是音,同一個音可以對到很多漢字,所以一開始都
01/21 01:10, 52F

01/21 01:10, , 53F
只是音譯。劇裡也不一定會出現漢字,只是這齣剛好漢
01/21 01:10, 53F

01/21 01:11, , 54F
字用的多(因為是古人)XD
01/21 01:11, 54F

01/21 01:12, , 55F
天燈,靈位牌,我反而覺得又是道具組寫錯字可能性比較大XD
01/21 01:12, 55F

01/21 01:27, , 56F
王黎的名字道具組沒有bug,反而是台壓版不管劇中正名
01/21 01:27, 56F

01/21 01:27, , 57F
不過這部的漢字嚴謹度已經沒有公信力,好像也不能怪
01/21 01:27, 57F

01/21 01:28, , 58F
台壓翻譯誤用ˊ_>ˋ
01/21 01:28, 58F

01/21 02:57, , 59F
劇中出現過的名字唯一沒變過的就是王黎,然後編劇都說
01/21 02:57, 59F

01/21 02:57, , 60F
是劉德華了
01/21 02:57, 60F

01/21 04:45, , 61F
什麼叫「以會作的女人」???
01/21 04:45, 61F

01/21 08:11, , 62F
熱炒蛤蜊一份
01/21 08:11, 62F

01/21 08:13, , 63F
德華受傷了,還要叫他,實在是有點殘忍了
01/21 08:13, 63F

01/21 08:33, , 64F
王餘是最初中國字幕組的翻譯 韓文只有音 臺灣翻譯的人
01/21 08:33, 64F

01/21 08:33, , 65F
幹嗎去參考字幕組呀…
01/21 08:33, 65F

01/25 20:49, , 66F
可能連請個翻譯好好做的錢都想省吧
01/25 20:49, 66F
文章代碼(AID): #1OWS-pWF (KoreaDrama)