[心得] W 兩個世界 ost part.3 “試”翻譯

看板KoreaDrama作者 (絡比菲豆)時間7年前 (2016/08/12 23:04), 7年前編輯推噓36(36031)
留言67則, 27人參與, 最新討論串1/1
看完ep7 雖然中間很甜 可是我竟然被倒數幾分鐘的預告 搞的超級鬱悶…… 幾乎在預告同時響起的新ost 整個洗我腦洗到不行 非常喜歡女生的嗓音 有種悲傷滄桑感 (還以為是學校2015唱reset那一位) 試著翻譯了一下歌詞 真是越來越鬱悶 難道要開始準備面紙跟直播了嗎…?! 唉… 因為韓文學習到某一個階段 但要翻譯可能還談不上專業 稍微修飾一下中文還有一些動詞位置 使語意比較通順 大家也應該比較看得懂 所以有的單字會與原文稍稍偏離 請大家鞭小力一點 mv網址在這 https://youtu.be/cRWdg6xtjI4
幻想中的你 (男聲rap) 我深陷的存在中 是否是真正的你 渴望著你的我的樣子 是否是真正的我 兩個人一起牽著手的這個瞬間 心中卻沒有能夠包圍我們的安心感 燃燒的熱氣只留下煙氣 煙氣又無力地飄近吞沒我的心 越試著去反抗 脖子越緊纏入圈套 即使看不見結局 腳步還是再次向你走去 覆蓋我的你 多添加一層 越了解你 強勁的暴風也 有時對於世上呼喊過的浮誇也 如果目標是你的話 那個便不是浮誇 但是不能抓住你 不管如何放空 也不能放下你 我想要的只有一樣 就是你不是幻像 不 就算你是幻像 我也是一樣的心意啊 (女聲 歌) 你是毒性強烈的香水 覆蓋了我的生命 你的香氣動搖了我 像抓得到又抓不到的你 擁有了 我愛的你 (男聲rap) 走到現在 暫停是不可能的 和你再次遠離的這瞬間就像 比任何想像的到的事物 更殘忍 遲早要舉起的別離的杯子 仍然不能舉起 我仍然不能哭泣 我們兩個人的拼圖仍然未完成 倒不如我變成怪物 能把所有吞噬的話 拜託 如果能這樣的話 無法抓住的你 不 也許已經擁有你了 我明明看見你 感覺你 也碰觸過你 因為滲透我的你 我從腳尖到頭都深陷 其實很辛苦 現在連呼吸也是 但是沒有你不行 就算是那麼辛苦 不管這是夢還是現實 也沒關係 不管在哪裡 只要和你一起 除了你什麼都不需要 (女聲 歌) 你是毒性強烈的香水 覆蓋了我的生命 你的香氣動搖了我 像抓得到又抓不到的你 擁有了 我愛的你 想像創造了你 看著你 又再想像 在不知道結局的這條路上 明明作著一樣的夢 為什麼不能在一起 什麼時候才能一起呢 像濃郁的紅酒 一樣 即使再去染紅 結果也朝著首頁 即使喝了也不會醉 吞噬了我愛的你 啊~ 今天才禮拜五啊!! (崩潰) T.T -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.204.144.97 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/KoreaDrama/M.1471014287.A.5A3.html

08/12 23:10, , 1F
推!
08/12 23:10, 1F

08/12 23:19, , 2F
推 (這次真心看到滿滿的 rap 就發懶了 XDD)
08/12 23:19, 2F
wat大,我就想說你怎麼還不翻 但還是覺得怎麼改都有點卡 可是歌詞真的讓我好不安 開虐預感爆發……

08/12 23:24, , 3F
女生之前有唱signal ost喔!!也是很悲傷的一首歌
08/12 23:24, 3F
真的喔~難怪聲音那麼耳熟

08/12 23:28, , 4F
推L大~~~原來你韓文這麼厲害!!!!(眼睛亮 嗚嗚才禮拜五TT
08/12 23:28, 4F
XD大沒有啦! 還很有學習的空間~ ※ 編輯: lobifedo (180.204.144.97), 08/12/2016 23:33:49

08/12 23:37, , 5F
推!好厲害~~
08/12 23:37, 5F

08/13 00:04, , 6F
好聽
08/13 00:04, 6F

08/13 00:43, , 7F
這首的歌詞看得好毛啊@@ 拜託不要be啊~~~
08/13 00:43, 7F

08/13 00:56, , 8F
推!
08/13 00:56, 8F

08/13 01:00, , 9F
真的好聽!
08/13 01:00, 9F

08/13 01:09, , 10F
推 但歌詞好桑心~~
08/13 01:09, 10F

08/13 01:47, , 11F
這歌詞好悲慘QQQQQQQQQ
08/13 01:47, 11F

08/13 06:52, , 12F
喜歡女生的音好特別
08/13 06:52, 12F

08/13 07:14, , 13F
超愛這首!!!但好悲傷....
08/13 07:14, 13F

08/13 07:58, , 14F
推~感謝翻譯\(^o^)/
08/13 07:58, 14F
其實那個mv也很虐… ※ 編輯: lobifedo (36.237.98.32), 08/13/2016 08:58:25

08/13 10:08, , 15F
這歌詞><
08/13 10:08, 15F

08/13 10:14, , 16F
MV沒有歌詞虐啦~~想討論一下翻譯,不知可以嗎?
08/13 10:14, 16F

08/13 10:15, , 17F
有兩句語意可能不太對:即使在我們一起牽手的瞬間
08/13 10:15, 17F

08/13 10:16, , 18F
後句應是:心中卻連能溫暖的包圍著我們的安心感都沒有
08/13 10:16, 18F

08/13 10:18, , 19F
還有:不,如果你是幻象,我也一樣這裡,他其實是要說
08/13 10:18, 19F

08/13 10:19, , 20F
我一樣想要你~~如果照字義翻是我也一樣沒錯,但既然有
08/13 10:19, 20F

08/13 10:19, , 21F
有修飾了~~跟著語意走感覺會比較順^^
08/13 10:19, 21F

08/13 10:20, , 22F
希望不會造成原po不舒服^^
08/13 10:20, 22F
不會不舒服啦~ 大家一起討論啊~ 我昨天也是翻的很苦惱 可是後面那句我本來也是想翻成 “就算你是幻像 我也是一樣的心意” 就又怕偏離原文太遠 先改掉囉XDD 有會韓文的大大歡迎一起來討論喔 謝謝瑞秋大^_^

08/13 10:39, , 23F
被預告弄得鬱悶+1整個現在是既期待又怕受傷害
08/13 10:39, 23F
※ 編輯: lobifedo (36.237.98.32), 08/13/2016 10:53:36 ※ 編輯: lobifedo (36.237.98.32), 08/13/2016 10:54:35

08/13 10:55, , 24F
翻譯歌詞要推敲語意真的很不容易,所以我最討厭看歌詞
08/13 10:55, 24F

08/13 10:56, , 25F
我自己是韓文學到最後中文造詣變差><~~所以只會特別
08/13 10:56, 25F

08/13 10:56, , 26F
注意整句話對不對,至於修飾中文字句就投降@@
08/13 10:56, 26F
真的!!!! 從之前日文開始, 偶爾翻個一兩次就 真心覺得翻譯這工作有夠偉大! 筆譯都這麼糾結了! 同步口譯是要怎辦! ※ 編輯: lobifedo (36.237.98.32), 08/13/2016 11:18:28

08/13 11:44, , 27F
其實我很贊蝦願意發翻譯這類型的文,不管對不對?我
08/13 11:44, 27F

08/13 11:44, , 28F
覺得提供給大家這心意就很棒了!我是覺得翻譯沒有單一
08/13 11:44, 28F

08/13 11:44, , 29F
答案啦XD
08/13 11:44, 29F

08/13 11:45, , 30F
可能是我又沒有要背歌詞XD只是想了解這首歌在說什麼意
08/13 11:45, 30F

08/13 11:45, , 31F
境而已
08/13 11:45, 31F

08/13 11:48, , 32F
推橘大 翻譯沒有單一的答案~
08/13 11:48, 32F

08/13 12:04, , 33F
翻譯是沒單一答案,但是要是正確的傳達,至於修飾才是
08/13 12:04, 33F

08/13 12:04, , 34F
沒單一解..所以坊間在翻韓文書變中文時,通常譯者翻完
08/13 12:04, 34F

08/13 12:05, , 35F
後,都會再有編輯潤飾,但很奇妙的是,當編輯覺得中文
08/13 12:05, 35F

08/13 12:05, , 36F
不對,硬要改成他想要的字句,
08/13 12:05, 36F

08/13 12:06, , 37F
然後也不問譯者改了之後跟原本差多少
08/13 12:06, 37F

08/13 12:07, , 38F
救會造成中文跟韓文意思不對的問題..我真正覺得厲害的
08/13 12:07, 38F

08/13 12:07, , 39F
的是同步口譯...加上瞬間反應,沒辦法多想
08/13 12:07, 39F

08/13 12:08, , 40F
所以同步口譯比翻譯難多了..當然錯了也無非厚比
08/13 12:08, 40F

08/13 12:09, , 41F
只是目前演唱會規格的口譯都算簡單程度,到會議上
08/13 12:09, 41F

08/13 12:09, , 42F
才是難的開端
08/13 12:09, 42F

08/13 12:13, , 43F
當然橘大說的有心意就很棒沒錯,只是對於學語言的人
08/13 12:13, 43F

08/13 12:13, , 44F
來說會比較敏感一點,會希望幫忙給出正確的意思
08/13 12:13, 44F

08/13 12:14, , 45F
彼此學習
08/13 12:14, 45F

08/13 12:30, , 46F
那歡迎樓上日後多多翻譯分享
08/13 12:30, 46F

08/13 12:40, , 47F
我都是工作忙沒空,偶爾上來看看到才會說一下
08/13 12:40, 47F

08/13 12:41, , 48F
但沒故意找錯的心態喔~~~><
08/13 12:41, 48F
會韓文的人越多 大家可以分享的情報越多啊~ ※ 編輯: lobifedo (36.237.98.32), 08/13/2016 12:47:35

08/13 12:53, , 49F
對阿~~但有些人會不爽被糾正~~我給意見時都會怕
08/13 12:53, 49F

08/13 12:53, , 50F
但又想交流..
08/13 12:53, 50F

08/13 16:20, , 51F
Basick~~~
08/13 16:20, 51F

08/13 17:49, , 52F
瑞秋大說的幻像那句如果是我會翻成:
08/13 17:49, 52F

08/13 17:49, , 53F
"不 就算是幻像 我還是不會改變"耶
08/13 17:49, 53F

08/13 19:02, , 54F
若是互相交流還好,口氣若讓對方覺得是指教或糾正,然
08/13 19:02, 54F

08/13 19:02, , 55F
後對方日後都不敢(想)發了,而另一人也不發,那韓劇
08/13 19:02, 55F

08/13 19:02, , 56F
版就沒人敢發了。這是我看的最近心一得,總之麻煩大家
08/13 19:02, 56F

08/13 19:02, , 57F
提供類似韓劇相關資訊。
08/13 19:02, 57F
遵命橘大!!!

08/13 19:14, , 58F
推橘大,還有七號粉絲好厲害,韓文真好 XD
08/13 19:14, 58F
魚大,你賣阿內! (害羞)

08/13 19:30, , 59F
推橘大! 謝謝原po翻譯~~~
08/13 19:30, 59F

08/13 20:16, , 60F
謝謝 L大翻譯,也向底下推文的大大們敬禮 !!
08/13 20:16, 60F

08/13 20:17, , 61F
謝謝 wa大 橘大之前的翻譯分享 ! 翻譯真的好難,好偉大
08/13 20:17, 61F

08/13 20:18, , 62F
謝謝 瑞秋大.loshen大,有種看韓劇學韓語的感覺,好開心
08/13 20:18, 62F
謝謝大家~ 小的也是當練習 雖然練習完很怕這悲傷的歌詞是 我們哲珠CP的未來………… 重~點~是~ 今天才星期六 T.T ※ 編輯: lobifedo (101.14.194.31), 08/13/2016 20:55:55

08/13 23:01, , 63F
謝謝翻譯願意分享造福我們看不懂韓文的粉絲 覺得非
08/13 23:01, 63F

08/13 23:01, , 64F
常感謝 推推
08/13 23:01, 64F

08/13 23:31, , 65F
大推~好厲害!但歌詞好桑心QQ
08/13 23:31, 65F

08/14 10:03, , 66F
謝謝原po花時間翻譯!
08/14 10:03, 66F

11/08 12:25, , 67F
找不到回來找 補推
11/08 12:25, 67F
文章代碼(AID): #1NhUMFMZ (KoreaDrama)