[閒聊] 愛你的時間-一直忘不掉台版的後遺症
韓劇版首po,鞭小力點
(有雷注意!)
原po是台版「我可能不會愛你」的忠實劇迷
無聊的時候就會重看一次,看的程度已經到會念他要說的下一句台詞,根本中毒
韓版要推的時候整個期待到不行,雖然第一集有點小失望,可是第二集過後就越來越好看
,根本不輸台版
而且韓版選角的部分也選的超棒的,韓版miggie講話還是一樣白目,但編劇編荷娜的氣勢
卻沒有又青強(小抱怨)
但看到現在最困擾我的是,因為看台版看太熟,導致我都知道他下一秒要幹嗎(淚)
剛剛看第三集的中字,荷娜要去仁宰Nic(?)房間時,心中大叫「荷娜不要去!你會看
到他男朋友!!!」雖然韓版沒有這麼演(因為真的太虐心了)可是還是自己瘋狂小劇場
啊啊啊啊
不知道有沒有人跟我一樣嗚嗚,現在是要怪自己「誰叫你要看那麼熟」嗎?
Ps.剛剛看完第三,想看第四,結果中字還沒出來!!為什麼要停在阿元怦然出現的瞬間
啦吼!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.52.10.130
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/KoreaDrama/M.1436124710.A.513.html
推
07/06 03:43, , 1F
07/06 03:43, 1F
推
07/06 04:40, , 2F
07/06 04:40, 2F
對沒看過的人真的會很反感!!但真的很難不被比較(攤手)
推
07/06 05:03, , 3F
07/06 05:03, 3F
→
07/06 05:03, , 4F
07/06 05:03, 4F
推
07/06 05:43, , 5F
07/06 05:43, 5F
→
07/06 05:43, , 6F
07/06 05:43, 6F
推
07/06 07:23, , 7F
07/06 07:23, 7F
推
07/06 08:18, , 8F
07/06 08:18, 8F
推
07/06 08:49, , 9F
07/06 08:49, 9F
→
07/06 08:49, , 10F
07/06 08:49, 10F
推
07/06 09:00, , 11F
07/06 09:00, 11F
我覺得都很好看欸,有不一樣的感覺,內心悸動還是很深刻
推
07/06 09:22, , 12F
07/06 09:22, 12F
→
07/06 09:22, , 13F
07/06 09:22, 13F
所以我都不敢講話哈哈,只能自己心中吶喊
推
07/06 09:30, , 14F
07/06 09:30, 14F
→
07/06 09:30, , 15F
07/06 09:30, 15F
→
07/06 09:30, , 16F
07/06 09:30, 16F
→
07/06 09:30, , 17F
07/06 09:30, 17F
→
07/06 09:30, , 18F
07/06 09:30, 18F
真的!我也是
→
07/06 09:35, , 19F
07/06 09:35, 19F
我只是內心很糾結很討厭自己知道劇情了哈哈哈
推
07/06 09:52, , 20F
07/06 09:52, 20F
推
07/06 09:54, , 21F
07/06 09:54, 21F
→
07/06 09:56, , 22F
07/06 09:56, 22F
感覺職場關係跟同事也不太好
推
07/06 10:05, , 23F
07/06 10:05, 23F
是沒那麼嚴重啦哈哈,我還是非常準時追劇
→
07/06 10:07, , 24F
07/06 10:07, 24F
→
07/06 10:08, , 25F
07/06 10:08, 25F
→
07/06 10:11, , 26F
07/06 10:11, 26F
可能之前苑苑演奇皇后太兇XD
推
07/06 10:17, , 27F
07/06 10:17, 27F
嗚嗚要下班才能看了
推
07/06 10:39, , 28F
07/06 10:39, 28F
推
07/06 11:05, , 29F
07/06 11:05, 29F
→
07/06 11:05, , 30F
07/06 11:05, 30F
還有 77 則推文
還有 22 段內文
→
07/06 22:55, , 108F
07/06 22:55, 108F
推
07/06 23:02, , 109F
07/06 23:02, 109F
→
07/06 23:02, , 110F
07/06 23:02, 110F
推
07/06 23:42, , 111F
07/06 23:42, 111F
推
07/07 01:16, , 112F
07/07 01:16, 112F
→
07/07 01:16, , 113F
07/07 01:16, 113F
→
07/07 01:17, , 114F
07/07 01:17, 114F
→
07/07 01:18, , 115F
07/07 01:18, 115F
→
07/07 01:18, , 116F
07/07 01:18, 116F
→
07/07 01:18, , 117F
07/07 01:18, 117F
→
07/07 01:19, , 118F
07/07 01:19, 118F
完全變我的座右銘
→
07/07 01:19, , 119F
07/07 01:19, 119F
→
07/07 01:19, , 120F
07/07 01:19, 120F
→
07/07 01:20, , 121F
07/07 01:20, 121F
→
07/07 01:20, , 122F
07/07 01:20, 122F
→
07/07 01:20, , 123F
07/07 01:20, 123F
→
07/07 01:21, , 124F
07/07 01:21, 124F
→
07/07 01:22, , 125F
07/07 01:22, 125F
→
07/07 01:22, , 126F
07/07 01:22, 126F
→
07/07 01:23, , 127F
07/07 01:23, 127F
→
07/07 01:24, , 128F
07/07 01:24, 128F
該不會是中字大陸那邊翻的比較直白,例如台版「怦然」這個詞,韓版翻譯翻成「瞬間」
(?)就怪怪的
期待丁丁
※ 編輯: teresa89273 (114.34.252.76), 07/07/2015 02:17:09
推
07/07 03:30, , 129F
07/07 03:30, 129F
→
07/07 03:30, , 130F
07/07 03:30, 130F
→
07/07 03:30, , 131F
07/07 03:30, 131F
→
07/07 03:30, , 132F
07/07 03:30, 132F
→
07/07 04:28, , 133F
07/07 04:28, 133F
→
07/07 04:29, , 134F
07/07 04:29, 134F
→
07/07 04:30, , 135F
07/07 04:30, 135F
→
07/07 05:31, , 136F
07/07 05:31, 136F
→
07/07 05:31, , 137F
07/07 05:31, 137F
→
07/07 05:31, , 138F
07/07 05:31, 138F
→
07/07 06:57, , 139F
07/07 06:57, 139F
→
07/07 06:58, , 140F
07/07 06:58, 140F
推
07/08 13:15, , 141F
07/08 13:15, 141F
→
07/08 13:16, , 142F
07/08 13:16, 142F
推
07/09 10:16, , 143F
07/09 10:16, 143F
推
07/11 00:30, , 144F
07/11 00:30, 144F
→
07/11 00:30, , 145F
07/11 00:30, 145F