[閒聊] 主君的太陽出中文版原創小說了耶

看板KoreaDrama作者 (楓嵐)時間10年前 (2014/01/20 23:27), 編輯推噓30(30054)
留言84則, 21人參與, 最新討論串1/1
今天下午趁著冷氣團還沒發威的時候跑到誠品逛了一逛 走著走著,眼角餘光突然掃到一本有著孰悉圖片的書 我的天天天天兒啊!!!!!!!!!!!!!!!! 這這這........不是我每天朝思暮想的恭實姊姊嗎 (竟然不是想念主君大人>_< , ps,我是女的) 定神一看,原來是主君的太陽原著小說!!!!!!! 顫抖的雙手馬上翻了一翻內容 原本期待會有很多精彩劇照,結果內容都是純文字(果真是小說無誤) 內容跟戲劇好像沒有太大差別,原本想要占為己有的念頭慢慢的熄滅... 結果回家之後,默默地又把主君打開重Re一遍,懷念消失已久的溝九 我覺得如果版上還有人因為主君裡的阿飄太恐怖而不敢看的 可以看看原著小說,就沒有栩栩如生的阿飄畫面了 可是就無法領略主君跟太陽的魅力QQ 哀...以為自己已經爬出坑,今天看到原著小說的封面後又跌回坑底了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.164.173.70

01/21 00:25, , 1F
這部戲當然要看真人啊!!!
01/21 00:25, 1F

01/21 00:33, , 2F
小說應該是補齊細節部分吧我猜……然後我跟e大一樣那揮
01/21 00:33, 2F

01/21 00:33, , 3F
手還有加上不耐煩表情的溝久念念不忘啊TAT
01/21 00:33, 3F

01/21 00:59, , 4F
最近剛入坑的表示: 每天都要打開視頻被溝久一次才肯入
01/21 00:59, 4F

01/21 00:59, , 5F
眠啊!!!!!!(咦)
01/21 00:59, 5F

01/21 01:33, , 6F
小說上下冊譯者不同,編輯沒有仔細檢查,所以有很多細節問題
01/21 01:33, 6F

01/21 01:33, , 7F
(語意不順、前後冊不同名、錯字等),有點失望…
01/21 01:33, 7F

01/21 01:34, , 8F
以內容來說,幾乎是跟電視劇一模一樣,現在比較期待台版DVD
01/21 01:34, 8F

01/21 01:34, , 9F
能不能一刀未剪,這樣很值得收藏!
01/21 01:34, 9F

01/21 02:13, , 10F
2/1還有大蘇的圖文集唷!
01/21 02:13, 10F

01/21 08:28, , 11F
可是通常台版dvd都是收錄有剪過的><
01/21 08:28, 11F

01/21 09:06, , 12F
天啊我已經在金石堂訂了QQ. 結果z大滅火……
01/21 09:06, 12F

01/21 09:35, , 13F
我對書是很龜毛的人啦,所以很容易注意到小錯誤,就會感覺不
01/21 09:35, 13F

01/21 09:35, , 14F
好,也許他人不認為這有什麼大影響,所以A大也別太操心~
01/21 09:35, 14F

01/21 10:26, , 15F
其實我對於原創小說也是有點失望,內容補充的細節真的是
01/21 10:26, 15F

01/21 10:26, , 16F
不多,不敢看影片的可以先看小說。說真的,之前有看過紳品
01/21 10:26, 16F

01/21 10:26, , 17F
的原創小說,文字優美,還多了一些戲劇上看不到的心境,
01/21 10:26, 17F

01/21 10:26, , 18F
看完小說後可以說是對紳品有更多的理解,但主太的原創小
01/21 10:26, 18F

01/21 10:26, , 19F
說就沒有這種感覺。
01/21 10:26, 19F
Z大與T大真是專業,講到了原著小說的一些缺點 上下冊主角名字翻譯不同簡直就是很大的BUG 目前還沒看過衛視的配音版,因為聽說刪減了很多內容就不想看了 ※ 編輯: ezceline 來自: 218.164.168.200 (01/21 10:35) ※ 編輯: ezceline 來自: 218.164.168.200 (01/21 10:36)

01/21 10:42, , 20F
謝謝分享。
01/21 10:42, 20F

01/21 10:44, , 21F
念念不忘溝九+1 只有主君才有辦法詮釋這完美傲嬌不耐煩確
01/21 10:44, 21F

01/21 10:44, , 22F
又帶有寵溺的表情!!
01/21 10:44, 22F

01/21 12:28, , 23F
小說內容與電視相差無幾,但對怕鬼而跳著看的我幫助很大
01/21 12:28, 23F

01/21 12:28, , 24F
,讓我能順利完食主君,一re再re到不怕鬼,還可以半夜一
01/21 12:28, 24F

01/21 12:28, , 25F
個人看。如果想深刻了解主角的心境與想法,認真讀完ptt
01/21 12:28, 25F

01/21 12:28, , 26F
韓劇版友們的文章,才是王道。(雖然入坑時間晚,但硬要
01/21 12:28, 26F

01/21 12:28, , 27F
住下來不願意出坑)
01/21 12:28, 27F

01/21 12:44, , 28F
直接在坑底躺平了啦 幹嘛出坑讓自己空虛XDDD
01/21 12:44, 28F

01/21 12:45, , 29F
小說上下冊譯名不同 太扯了吧 而且我衝著套書有海報才買
01/21 12:45, 29F

01/21 12:45, , 30F
的QAQ. 套書還比單買貴Orz
01/21 12:45, 30F

01/21 14:53, , 31F
01/21 14:53, 31F

01/21 15:01, , 32F
把小說看完又重RE一次 回到坑裡了 太懷念溝九了~
01/21 15:01, 32F

01/21 15:58, , 33F
a大不要太緊張,只是「芳實」變成「奉實」,主角們的名字沒
01/21 15:58, 33F

01/21 15:58, , 34F
改變
01/21 15:58, 34F

01/21 16:09, , 35F
上冊語意比較順暢,下冊雖然是照句子原意去翻,但語感有點怪
01/21 16:09, 35F

01/21 16:09, , 36F
,太伊玲對姜宇說「你這狗禮貌」,是能理解其意,但並非我們
01/21 16:09, 36F

01/21 16:09, , 37F
的慣用語
01/21 16:09, 37F

01/21 16:20, , 38F
隨便翻一頁:(貴道對主君坦白雙生姪女的事後)「貴道為了送
01/21 16:20, 38F

01/21 16:20, , 39F
別漢娜兩人並肩走在走道上。雖然不想懷疑,但是貴道總覺得漢
01/21 16:20, 39F

01/21 16:20, , 40F
娜不舒服。」依前後文,我會解讀成「不對勁」而非「不舒服」
01/21 16:20, 40F

01/21 16:20, , 41F
,大致都是這類的語意問題吧,說大不大,說小卻讓我容不下,
01/21 16:20, 41F

01/21 16:20, , 42F
是我龜毛了…Orz
01/21 16:20, 42F

01/21 17:44, , 43F
謝謝z大的解釋 不過我覺得上下冊譯名不同 出版社就根本
01/21 17:44, 43F

01/21 17:45, , 44F
沒有盡到基本的義務 我個人也對小說蠻龜毛的 語意問題
01/21 17:45, 44F

01/21 17:47, , 45F
雖說大不大 但可是會影響到品嘗這本小說的感覺XDy
01/21 17:47, 45F

01/21 17:48, , 46F
另外給原po 衛視播的因為尺度問題8~10點播的內容鬼的
01/21 17:48, 46F

01/21 17:49, , 47F
畫面會剪掉 晚上12點有播一刀未剪"韓語原音"版
01/21 17:49, 47F

01/21 17:50, , 48F
而且衛視因為加了廣告 一小時大約劇情只播40~45分左右而
01/21 17:50, 48F

01/21 17:50, , 49F
01/21 17:50, 49F

01/21 18:03, , 50F
我覺得語意還蠻重要的耶,感覺Z大舉的例子很像google
01/21 18:03, 50F

01/21 18:03, , 51F
翻譯出來的= =
01/21 18:03, 51F
有些韓語用詞實在無法很貼切的翻成中文意思 例如大發應該就很難翻 不過套書送的那張視覺系海報真的好吸引人!!! ※ 編輯: ezceline 來自: 140.116.77.119 (01/21 18:08)

01/21 19:03, , 52F
相較之下,上冊好很多,還有註釋,語意也順暢,問題多半出在
01/21 19:03, 52F

01/21 19:03, , 53F
下冊
01/21 19:03, 53F

01/21 19:50, , 54F
海報是指套在書盒外面那張嗎 拿到時實在有點失望
01/21 19:50, 54F

01/21 23:18, , 55F
小說不好看!!!
01/21 23:18, 55F

01/21 23:18, , 56F
電視版把精華恐怖片段剪了啦都沒fu!而且看過原版再聽配音
01/21 23:18, 56F

01/21 23:18, , 57F
會覺得怪怪的……
01/21 23:18, 57F

01/21 23:32, , 58F
我都直接看12點重播版本~一刀未剪+原音+大螢幕感覺很好^^
01/21 23:32, 58F

01/22 01:46, , 59F
zine大可以到大田出版的粉絲團跟他們說~
01/22 01:46, 59F

01/22 01:47, , 60F
出版社有回覆說再版時會修改...但要把錯誤的地方指出
01/22 01:47, 60F

01/22 01:47, , 61F
我找不到XDDDDD
01/22 01:47, 61F

01/22 02:03, , 62F
其實我也在粉絲團留言過,但沒回應的樣子,而且再版修改也改
01/22 02:03, 62F

01/22 02:03, , 63F
變不了我已經買到的事實了T. T 這應該是編輯該做的事啊 不該
01/22 02:03, 63F

01/22 02:03, , 64F
是由讀者一一告知
01/22 02:03, 64F

01/22 02:39, , 65F
錯字事小(粗略看是3~4處),語意是個問題,這才是影響閱讀
01/22 02:39, 65F

01/22 02:39, , 66F
的核心,不交給專業人士解決,我也很難逐條說明哪段文句有問
01/22 02:39, 66F

01/22 02:39, , 67F
題。只能說譯者有自己的風格,整合的好才是編輯的功力
01/22 02:39, 67F

01/22 03:10, , 68F
本來想找點語意的例子,偶然又翻到錯字(下冊p264),不過語
01/22 03:10, 68F

01/22 03:10, , 69F
意太難說明,依原文直翻的詞彙如果、好像、一樣,若頻繁出現
01/22 03:10, 69F

01/22 03:10, , 70F
,文章就變得很鬆散,畢竟,中文是博大精深,有很多替換詞,
01/22 03:10, 70F

01/22 03:10, , 71F
而且主詞也常省略不見…哎,我不是中文系、也不是外文系,不
01/22 03:10, 71F

01/22 03:10, , 72F
知道該怎麼說明啦(抱頭)
01/22 03:10, 72F

01/22 03:18, , 73F
只要對比上下冊,應該就能理解我的意思了…吧?XD
01/22 03:18, 73F

01/22 20:38, , 74F
弘恩代理的主君DVD在預購了~送資料夾http://ppt.cc/o5fK
01/22 20:38, 74F

01/22 20:56, , 75F
不知道台版的DVD是不是有剪過的?而且台版都沒花絮>.<
01/22 20:56, 75F

01/22 21:27, , 76F
還是定了韓版 就是想要看花絮啊!!!
01/22 21:27, 76F

01/22 22:40, , 77F
這部戲大概在手機看兩遍.電腦重看三遍以上了吧~ (菸)
01/22 22:40, 77F

01/22 22:41, , 78F
算是近期有讓我真的中毒的韓劇~ 整個愛上蘇志燮 Orz
01/22 22:41, 78F

01/24 21:50, , 79F
超中毒!每晚沒聽到主君說溝九我睡不著~~~
01/24 21:50, 79F

01/25 18:24, , 80F
我現在都會自己對自己說溝九XDDDD
01/25 18:24, 80F

01/26 13:24, , 81F
等有時間我po篇主君小說開箱文 不知道可不可以><
01/26 13:24, 81F

01/26 22:11, , 82F
台版DVD是一刀未剪的不錯耶~弘恩詳細資料有寫:)
01/26 22:11, 82F

01/26 22:13, , 83F
這樣好想收藏喔每天都沈醉在溝久裡><
01/26 22:13, 83F

01/28 22:39, , 84F
天啊一刀未剪這樣超想收的阿>.<我想看台版翻譯+原音
01/28 22:39, 84F
文章代碼(AID): #1ItK1gxv (KoreaDrama)