[閒聊] 屋塔房王世子ost II

看板KoreaDrama作者 (wings)時間12年前 (2012/07/06 23:07), 編輯推噓32(32019)
留言51則, 35人參與, 最新討論串1/1
八大版的屋塔房已經進入尾聲啦, 真是佩服大家從第一集一直live到現在,時間真的過好快喔~ 也非常感謝大家對於這次翻譯的肯定 希望以後也可以繼續翻好看的戲服務大家 :) 屋塔房進入尾聲實在太感桑, 所以就來PO一下《傷》這首歌吧 其實這首我覺得相當難翻, 有一兩句在各種考量下翻得有點小將就,希望大家不棄嫌囉~ (本人翻歌詞比較看重畫面跟意境,so...) 轉載還是請註明台灣正版翻譯喔,感謝 ^^ 《傷》 因為活著的理由就是你 便把我心裝進 一段一段模糊殘存記憶 盼能傳達給你 在這條路盡頭與你相會 無奈這條路上 如今僅餘下深愛著你的 我一個人而已 (副)在我的愛燃盡後殘存的 只是等待過後疲憊的傷 到如今依然忘不了你的我 只能徒然任淚滑落 待我的愛情被淚洗盡 轉眼間只留下思念的傷 祝福的話尚未說出口 無法將你忘懷 若隨著漫天飄散的花瓣 偶然與你相會 就會向你道出所有思念 說我忘不了你 (副)在我的愛燃盡後殘存的 只是等待過後疲憊的傷 到如今依然忘不了你的我 只能徒然任淚滑落 待我的愛情被淚洗盡 轉眼間只留下思念的傷 祝福的話尚未說出口 無法將你忘懷 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.162.91.81

07/06 23:08, , 1F
感謝原PO~這次的翻譯真的翻得太棒了!不但把古代人說話的語
07/06 23:08, 1F

07/06 23:09, , 2F
我也從第一集LIVE到現在耶~再次謝謝lo大 還好有你!!!
07/06 23:09, 2F

07/06 23:09, , 3F
氣翻出來 而且用詞很文雅又易懂...真的超棒!
07/06 23:09, 3F

07/06 23:11, , 4F
光看歌詞,畫面都出來,接著眼淚跟著流下來....
07/06 23:11, 4F
※ 編輯: loshen91 來自: 1.162.91.81 (07/06 23:12)

07/06 23:12, , 5F
補推!大家還在LIVE文裡出不來 等等這裡應該會很熱鬧
07/06 23:12, 5F

07/06 23:14, , 6F
謝謝,接近尾聲聽這首歌很有fu啊 QQ
07/06 23:14, 6F

07/06 23:16, , 7F
推!!這首歌的一切真的很搭這部戲Q_____Q
07/06 23:16, 7F

07/06 23:18, , 8F
推翻譯!!!歌詞的洋蔥味好濃Q___Q
07/06 23:18, 8F

07/06 23:19, , 9F
原PO翻譯真的翻得很好阿 看這歌詞我又鼻酸了Q_Q
07/06 23:19, 9F

07/06 23:19, , 10F
這首歌超好聽!!!!光聽歌就想掉眼淚……
07/06 23:19, 10F

07/06 23:20, , 11F
推! 特別是"若隨著漫天飄散的花瓣"這幾句 真的好有感覺TT
07/06 23:20, 11F

07/06 23:21, , 12F
推 屋塔房的抒情歌 都和劇好搭Q_____Q
07/06 23:21, 12F

07/06 23:21, , 13F
推!!謝謝loshen大,看歌詞情景都浮現出來了...Q__Q
07/06 23:21, 13F

07/06 23:22, , 14F
翻譯真的超優的 !!!
07/06 23:22, 14F

07/06 23:23, , 15F
推!所有配樂最喜歡這首!催淚度第一QQ
07/06 23:23, 15F

07/06 23:29, , 16F
推一下loshen大的翻譯,也謝謝你,讓大家更瞭解屋塔房^^
07/06 23:29, 16F

07/06 23:30, , 17F
謝謝loshen91大,這首也是我的最愛啊~~
07/06 23:30, 17F

07/06 23:45, , 18F
謝謝loshen91大的翻譯,看著歌詞想著曲調,眼淚就自動流出..
07/06 23:45, 18F

07/06 23:45, , 19F
謝謝loshen大 真的翻得好好 會買台版DVD都是為了翻譯XD
07/06 23:45, 19F

07/06 23:46, , 20F
我也是為了翻譯~~若將來出台版OST 也會由lo大翻譯嗎??
07/06 23:46, 20F

07/06 23:47, , 21F
謝謝loshen91大 真的翻得好棒!
07/06 23:47, 21F

07/06 23:48, , 22F
謝謝loshen大的翻譯~ 我也是為了翻譯才敗台版DVD的
07/06 23:48, 22F

07/06 23:49, , 23F
為了翻譯+1 原本想等導演版再敗的說XD
07/06 23:49, 23F

07/06 23:51, , 24F
推loshen大的翻譯!!!!歌詞翻的好美好有情景Q口Q
07/06 23:51, 24F

07/06 23:52, , 25F
感覺代理商應該要包個紅包給loshen大 XDDD
07/06 23:52, 25F

07/06 23:52, , 26F
謝謝翻譯!!!!!有原版的真是太好了!!!
07/06 23:52, 26F

07/06 23:55, , 27F
謝謝loshen91大的翻譯~~因為翻譯敗台版+1
07/06 23:55, 27F

07/06 23:58, , 28F
謝謝loshen91大 翻的好讚~
07/06 23:58, 28F

07/07 00:07, , 29F
謝謝lo大的翻譯~因為翻譯敗台版+1
07/07 00:07, 29F

07/07 00:37, , 30F
謝謝loshen91大的翻譯~~因為翻譯敗台版+1~
07/07 00:37, 30F

07/07 00:42, , 31F
lo大我愛你!!!(趁亂告白
07/07 00:42, 31F

07/07 01:17, , 32F
謝謝loshen91大,謝謝你將台版翻譯這麼好,讓觀眾更
07/07 01:17, 32F

07/07 01:18, , 33F
加融入劇情當中
07/07 01:18, 33F

07/07 02:15, , 34F
推lo大的翻譯!!
07/07 02:15, 34F

07/07 06:25, , 35F
感謝翻譯!要兼顧信達雅真的很不簡單!
07/07 06:25, 35F

07/07 06:45, , 36F
謝謝loshen91大,因為你的好翻譯決定買台版DVD ^^
07/07 06:45, 36F

07/07 10:28, , 37F
謝謝大家這麼捧場 QQ 我愛大家(趁亂告白第二彈 XD)
07/07 10:28, 37F

07/07 10:38, , 38F
push
07/07 10:38, 38F

07/07 14:01, , 39F
謝謝lo大!!!我夢過認識的人唱這首然後夢裡還有上字
07/07 14:01, 39F

07/07 14:02, , 40F
幕耶,而且字幕內容就是lo大的翻譯!(是否中翻譯的毒
07/07 14:02, 40F

07/07 14:02, , 41F
太深XD)
07/07 14:02, 41F

07/07 14:32, , 42F
哈哈哈哈 hai大太有趣了 XDD
07/07 14:32, 42F

07/07 15:51, , 43F
謝謝lo大,因為翻譯我也預購DVD了~希望未來如果紳士進來
07/07 15:51, 43F

07/07 15:52, , 44F
也可以讓lo大翻譯,這樣紳士的DVD我也一定會收藏的~~
07/07 15:52, 44F

07/07 16:36, , 45F
我也超愛金編啊~紳士好好看 >///<
07/07 16:36, 45F

07/07 16:37, , 46F
應該一人一信向電視台反應指定秘密花園翻譯XDD(真不害臊)
07/07 16:37, 46F

07/07 16:39, , 47F
私心覺得金編的戲精彩度真的會相當程度受翻譯影響,
07/07 16:39, 47F

07/07 16:39, , 48F
她的戲台詞真的太精湛了
07/07 16:39, 48F

07/07 16:45, , 49F
lo大 快衝了啊 直接爭取吧 期待你下齣翻譯的作品^^
07/07 16:45, 49F

07/07 17:37, , 50F
大推lo大的翻譯 套句柿子名言:值得嘉許也XDDD
07/07 17:37, 50F

07/09 01:46, , 51F
推 值得嘉許~~~
07/09 01:46, 51F
文章代碼(AID): #1FzlyWTe (KoreaDrama)