[情報] 韓餐終於有了統一的中英日文名

看板Korea作者 (pf775)時間14年前 (2009/11/10 00:26), 編輯推噓2(206)
留言8則, 5人參與, 最新討論串1/1
http://chinese.chosun.com/big5/site/data/html_dir/2009/11/06/20091106000026.html 韓餐終於有了統一的中英日文名 124種代表性韓餐外來語統一標記方案出臺 朝鮮日報記者 金正薰 (2009.11.06 16:03) 過去,在韓國餐館,韓餐的外來語標記可謂是五花八門,沒有統一的稱謂,因此外國人普 遍反映很難理解。農林水產食品部5日表示,已經完成了124種具有代表性的韓餐功能表英 、中、日文標記方案。 據標準方案,紫菜包飯標記為“Dried Seaweed Rolls”或“Korean Rolls”,拌飯是“ Rice Mixed with Vegetables and Beef”,泡菜湯是“Kimchi Stew”,五花肉是“ Korean-Style Bacon”。 此標記方案是由文化體育觀光部、外交通商部、韓國觀光公社、國際交流財團等有關單位 聯合編制,經過國立國語院有關羅馬字標記方面的諮詢和餐飲、烹飪、外國語方面的民間 專家的審查而完成。 朝鮮日報中文網 chn.chosun.com -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.216.98.73

11/10 00:27, , 1F
其實不重要...提供圖片參考,對於一些外國人比較有用
11/10 00:27, 1F

11/10 00:44, , 2F
推圖片XD
11/10 00:44, 2F

11/10 01:01, , 3F
更好的方式學日本吧~用餐前直接在門口販賣機看圖買餐卷
11/10 01:01, 3F

11/10 09:19, , 4F
不錯,推一下XD 總覺得像韓國鼎泰豐那樣的翻法把菜名弄得
11/10 09:19, 4F

11/10 09:20, , 5F
那樣讓人感到不倫不類~ 菜名就是要易懂才有用啊
11/10 09:20, 5F

11/10 09:22, , 6F
用音譯的外國人也看不懂很沒意義
11/10 09:22, 6F

11/12 00:20, , 7F
沒想到拌飯的英文可以變成那麼長...
11/12 00:20, 7F

11/15 23:44, , 8F
拌飯的英文太長了~~韓文只要三個字
11/15 23:44, 8F
文章代碼(AID): #1A-4AQ80 (Korea)