[閒聊] 漫畫翻譯 vs. CN中配 vs. MOMO中配

看板Kodocha作者 (Ayu)時間14年前 (2009/09/01 14:48), 編輯推噓20(20015)
留言35則, 12人參與, 最新討論串1/1
最近看MOMO版的玩偶遊戲,聽到巴比特常講的"跳過" 怎麼沒印象以前CN版本裡有聽過? 所以想請大家來集思廣益一下,還有哪些翻譯是有改變過的呢~ 漫畫版的也可以喔!(只是因為原PO沒漫畫,就沒列出來啦)    CN翻譯     | MOMO翻譯  ---------+-----------  笨蛋親子丼   | 笨蛋親子豬頭蓋飯 (紗南指控羽山爸&羽山姊XD)  真弓      | 麻實 (六年三班的同學名字)  麻呂      | 小丸 (實紗子頭上的松鼠名)  "yo~"     | "跳過"     (更換場景時巴比特的台詞)  "啦~"      | "哪~"         (善次郎的句末語助詞)   孩子的大玩偶  | 玩偶遊戲 (紗南錄影的節目名稱)  小向日葵劇團  | 小迴劇團 (紗南所屬劇團)  情夫      | 小白臉 (紗南介紹阿玲的用詞)  阿武      | 小武  (紗南對五條武史的稱呼)  女兒與我    | 我的女兒與我  (實紗子寫的書)  女兒是我    | 我是倉田家的女兒    (紗南寫的書)  "秋人"     | "小秋秋" (紗南對躺在自己腿上的羽山之稱呼)  "搞笑"     | "吐槽"         (巴比特用詞)  裕美      | 裕未         (亂七八糟劇場中紗南的角色名稱)   ˙       | ˙  ˙       | ˙  ˙       | ˙          |  -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.198.172.82

09/01 14:52, , 1F
節目的"玩偶遊戲"以前好像是叫"孩子的大玩偶"?印象中
09/01 14:52, 1F

09/01 15:04, , 2F
小向日葵劇團 V.S. 小迴劇團
09/01 15:04, 2F

09/01 15:05, , 3F
小白臉 V.S. 情夫 (至今仍不能接受的一項XD)
09/01 15:05, 3F

09/01 15:16, , 4F
上面反了 是情夫 V.S.小白臉才對 XD
09/01 15:16, 4F

09/01 16:31, , 5F
有沒有人記得巴比特的"跳過",以前是什麼台詞呀~
09/01 16:31, 5F

09/01 17:02, , 6F
跳過是那裡的劇情 一時想不出來 這樣有點難找 @@
09/01 17:02, 6F

09/01 17:17, , 7F
跳過常出現呀 就在巴比特出現講旁白的時候.通常他講完跳過
09/01 17:17, 7F

09/01 17:18, , 8F
後 就會換下個場景囉(巴比特帶我們一起跳過上個場景的意思
09/01 17:18, 8F

09/01 18:52, , 9F
阿武 V.S. 小武 這個算嗎XD 我個人還是習慣叫阿武!!!
09/01 18:52, 9F

09/01 19:34, , 10F
我知道 跳過很常出現 但一時找不到那裡有這種片段
09/01 19:34, 10F

09/01 23:09, , 11F
我的女兒與我v.s.女兒與我 (?)
09/01 23:09, 11F

09/01 23:11, , 12F
阿...上面寫反了抱歉...
09/01 23:11, 12F

09/01 23:12, , 13F
另外很不習慣紗南扮秋人的媽媽時,叫秋人"小秋秋"...
09/01 23:12, 13F

09/01 23:15, , 14F
舊版的"女兒與我"和"女兒是我"翻得很棒,很有母女檔的味道
09/01 23:15, 14F

09/02 00:11, , 15F
紗南寫的書.."女兒是我"變成"我是倉田家的女兒"
09/02 00:11, 15F
以上都收錄上去囉~有錯的話請跟我說! 大家繼續想吧:D

09/02 23:28, , 16F
布魯布魯有更名過嗎?有無震動扣機這名詞?or是我自創的XD
09/02 23:28, 16F

09/02 23:29, , 17F
我也覺得CN版「女兒與我」及「女兒是我」翻譯得很棒!
09/02 23:29, 17F

09/03 03:01, , 18F
其實CN翻的就是日文的直譯 不懂為何momo版要加一堆字ˊˋ
09/03 03:01, 18F

09/03 16:17, , 19F
而且很愛用"小"字 小秋秋 小白臉 小武 小丸 ....
09/03 16:17, 19F

09/04 10:23, , 20F
話說最近看了再版的玩偶 覺得有點失望
09/04 10:23, 20F

09/04 10:23, , 21F
裡面很多詞也跟MOMO一樣換掉了 善次郎還變成明石家老師
09/04 10:23, 21F

09/04 10:24, , 22F
我看了好難過喔(泣) 麻呂你快回來!!!
09/04 10:24, 22F

09/05 00:44, , 23F
小秋秋XD~
09/05 00:44, 23F

09/05 02:17, , 24F
善次郎的的"哪~~" 以CN版的話 好像是啦~~
09/05 02:17, 24F

09/05 02:17, , 25F
MOMO版只是把語助詞加強一下而已
09/05 02:17, 25F

09/05 02:25, , 26F
另外發現 巴比特不是會出來講話笑劇中的人
09/05 02:25, 26F

09/05 02:26, , 27F
CN版翻"搞笑" MOMO版翻"吐嘈"
09/05 02:26, 27F

09/05 02:29, , 28F
善次郎的 啦~ V.S. 的哪~ 巴比特的 搞笑 V.S. 吐嘈
09/05 02:29, 28F

09/05 02:32, , 29F
紗南在亂七八糟劇場的角色 裕美 V.S. 裕未
09/05 02:32, 29F
收上去囉,m大你太強了!

09/08 20:28, , 30F
喜歡CN版的ˊˋ
09/08 20:28, 30F

09/09 00:30, , 31F
巴比特的跳過 在CN版 好像沒特別講什麼 就出來yo一聲
09/09 00:30, 31F

09/09 00:30, , 32F
以今天國中篇第一集來講的話
09/09 00:30, 32F

09/09 00:32, , 33F
呦~~~~~~~~ V.S. 跳過
09/09 00:32, 33F
OK~打上去了 現在風花出場~看來風花的腔調也得打上去才行!? ※ 編輯: ayu0614 來自: 118.168.160.173 (09/13 18:08)

09/20 23:19, , 34F
羽山阿秋和他的經典台詞是不是也要打上去= =
09/20 23:19, 34F

09/21 19:32, , 35F
可以提供一下嗎?風花出場後我很少看電視@@ 謝謝拉
09/21 19:32, 35F
文章代碼(AID): #1AdCF5NY (Kodocha)