出國,請至少記得帶字典

看板KobeBryant作者 (沉著面對)時間16年前 (2008/06/12 00:03), 編輯推噓8(805)
留言13則, 10人參與, 最新討論串1/1
來源:http://0rz.tw/824gx "It felt like I was in a foreign territory because I haven't been there in so long," Bryant said. "It's like somebody took me and just dropped me off in the middle of Shanghai with no translator . . . and no dictionary."   這是在形容什麼咧?嘿嘿。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.120.229.224

06/12 00:04, , 1F
推,把握好接下來兩場主場跟罰球,帶著3:2回到深綠主場吧
06/12 00:04, 1F

06/12 01:16, , 2F
老大繞圈子講話...其實我不太懂他想表達啥XD
06/12 01:16, 2F

06/12 01:16, , 3F
是說在客場作戰 還是吹哨的尺度?
06/12 01:16, 3F

06/12 01:21, , 4F
說自己已經很久都沒有罰球罰這麼爛過?
06/12 01:21, 4F

06/12 01:24, , 5F
大概是跟禪師相處久了講話也開始有禪意了
06/12 01:24, 5F

06/12 01:24, , 6F
我覺得應該是說波士頓的裁判尺度(或某些籃球規則)和洛杉
06/12 01:24, 6F

06/12 01:25, , 7F
磯的不同
06/12 01:25, 7F

06/12 02:01, , 8F
被丟在陌生的上海可是連字典都沒…BOS的裁判講外國話?
06/12 02:01, 8F

06/12 02:12, , 9F
是在說差別待遇吧 應該是指裁判表人?
06/12 02:12, 9F

06/12 04:27, , 10F
應該是在說太久沒去罰球線感覺好陌生 就像到上海人生地不熟
06/12 04:27, 10F

06/12 08:26, , 11F
Kobe到了上海不帶字典也沒關係吧...
06/12 08:26, 11F

06/13 07:27, , 12F
I saw this on TV, he's talking about his bad free-
06/13 07:27, 12F

06/13 07:28, , 13F
throws, not about the referee
06/13 07:28, 13F
文章代碼(AID): #18J_TLn4 (KobeBryant)