[問題] 最近很喜歡on the line這首歌

看板KingofPop作者 (阿咧)時間18年前 (2006/08/04 23:33), 編輯推噓5(500)
留言5則, 5人參與, 最新討論串1/1
on the line這三個字到底要怎翻譯才貼切啊? 字典上是說有"抉擇"或是"模稜兩可"等意思... 真的是很難翻咧,有高手知道嗎? 剛溫哩! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 222.250.46.117

08/05 00:11, , 1F
不是在線上嗎..哈
08/05 00:11, 1F

08/05 01:10, , 2F
冒險嘗試... "若想有所作為,就要放開心去冒險" 草譯...
08/05 01:10, 2F

08/05 09:49, , 3F
感謝感謝!! 原來是這樣翻
08/05 09:49, 3F

08/08 13:03, , 4F
說到這個,我超想聽Xscape的阿!請問那邊聽的到?
08/08 13:03, 4F

08/17 04:22, , 5F
把它翻成"將欲有所為 part II"
08/17 04:22, 5F
文章代碼(AID): #14qsYwrF (KingofPop)