[火雲] 副標題用的日文

看板KingdomHuang作者 (雷神之槌...心肝)時間16年前 (2007/09/22 15:42), 編輯推噓8(802)
留言10則, 7人參與, 最新討論串1/1
唔,因為覺得火雲邪神這作品實在是頗精采 每一期讓我最幹的地方竟然是都必須忍受副標題莫名其妙的日文 記得之前好像已經有人鞭過前面的副標題,我要繼續接著鞭後面 第12期 終極生死鬥 終極な生死決 感想: 不要以為字典還網路上查得到就真的有人這樣用好不好 (翻桌) 日文之所以對部分漢語圈的人有特殊吸引力的地方就在於那像又不像的地方 我已經不知道你這幾個單字到底是要給什麼鬼看的了,要神秘沒神秘要常用也不常用 終極在日語中不常用,意思代表的大多是指事物的最後, 而不是我們常用帶有"最強"的涵義 要表達意思很簡單,只要這樣 究極の死闘 第11期 最強戰最強 最強対最強 感想:可。 第10期 天下第一的誕生 天下第一の誕生 感想: 好啦,的確是可以把天下第一算在四字熟語(相當於我們的成語)裡面。 但是你要知道天下第一是連人家漢字檢定都不會考的東西啊啊啊! 這樣跟路上隨便看到一家店家店名是什麼 OOのXX一樣俗不可耐啊 一定要用意思相近的話還是用這個吧 天下無双の誕生 第9期 天下無敵易筋經 天下無敵の「易筋經」 感想: 這就是叫做...畫蛇添足。那個括號完全多餘。 第8期 邪惡的組合 邪悪を組み合わせ 感想: 這句直接翻譯叫做把邪惡組合起來。邪惡的組合是指動作嗎...(翻桌2) 這時候翻成敘述句是在想什麼 這邊應該是指"邪惡的一群人"才對吧 這邊我就不再翻了,用平假名或片假名都有不錯的解 第7期 (找不到原名) 仙途のはずだか 魔路になる 感想: //刪 -->感謝指正,原意是「本應成仙路卻入了魔道」 基本上如果是這種句子我建議對仗一點好,而不是純粹翻譯成一個直述句。美感0分。 硬是要仙途魔路的對比的話,還是 仙途を外し 魔路と成す 離開了仙路,成就了魔道 第6期 黑級浮屠 ブラッククラス仏陀 感想: 不知道誰去查了浮屠的中文原意,然後再照中文原意去翻成日文成了佛陀。 問題是...既然用了浮屠這種佛教用語,卻不知道日文中也可以照用浮屠這個字眼... 更幹的地方就是那個ブラッククラス。說穿了就跟 「一間戰紋Black浮屠」 「金鐘罩Lv. 10」 「唐門四絕器˙The Sword」 一樣不中不西不佛不道 用一個字來形容就是「俗」。再用一個字來打這個翻譯的分數就是「幹」。 完全捨棄片假名才能表達出黑極浮屠的霸氣,例如說 漆黒の浮屠 差不多了,之前好像都有人鞭過了 我看乾脆每一集後面的預告標題都翻譯一下報給史敗算了.. 不然每期看著很神妙的不中不日語實在頗痛苦orz 第13期 驚變 實在很不想看到什麼「驚異的な改変」,氣勢0分。 麻煩可以直接用「驚変」「異変」就好了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.231.70.100 ※ 編輯: marssss 來自: 61.231.70.100 (09/22 15:43)

09/22 17:02, , 1F
你在鞭 使敗有在看 到16標題都麻煩了
09/22 17:02, 1F

09/22 17:10, , 2F
第六期最好笑 我看到那個black class在皇冠笑好久
09/22 17:10, 2F

09/22 20:59, , 3F
第7他的意思應該是"本應是仙路卻入了魔道" 有點差距喔
09/22 20:59, 3F

09/22 20:59, , 4F
不過原句的助詞也用錯就是啦 XD
09/22 20:59, 4F

09/22 21:51, , 5F
好文啊 Black Class!!
09/22 21:51, 5F

09/22 22:19, , 6F
三樓說的沒錯,第七應該是原po理解錯誤 XD
09/22 22:19, 6F

09/22 23:33, , 7F
抱歉啊 我沒中文副標題在手啊XD
09/22 23:33, 7F
※ 編輯: marssss 來自: 61.231.70.100 (09/22 23:42)

09/22 23:53, , 8F
噗 其實我是最近才開始看港漫的 我也沒中文副標題在手:p
09/22 23:53, 8F

09/23 01:59, , 9F
第六期的第七期預告標題:成仙途,成魔路
09/23 01:59, 9F

09/23 01:59, , 10F
09/23 01:59, 10F
文章代碼(AID): #16zCTfz5 (KingdomHuang)