[翻譯] 堂本光一 Entertainer的條件 Vol.15

看板KinKi-Kids作者 (shika)時間9年前 (2014/10/04 07:27), 編輯推噓14(1403)
留言17則, 14人參與, 最新討論串1/1
昨晚心情不好隨手抓來翻譯 不是專業的也很久沒翻譯 語意不順請忽略 有錯請盡量鞭QDQ 《堂本光一 Entertainer的條件 Vol.15》 九月、十月要連續發行影像作品。因為我也很注重影像編輯,所以這次就來說說這方面。 我在自己的演出作品要影像化的時候都會參與編輯。雖然我知道在影像編輯這一塊我是個 外行人,但是影像的專家也並不是舞蹈方面的專家。他們可能不會了解舞蹈動作或編舞要 表達的意義。實際演出及表演的我會在這方面做加強,要將「真實的看點」完完整整的放 進去。 雖然這麼說,導演(製片?)是影像的專家,專家有專家的做法。我會「這裡我想表現出這 種感覺,不然就沒有意義了」像這樣細微的說明,儘可能做出彷彿在劇場看舞台劇一樣的 感覺。如果是我的話會這麼看、會看這裡,像這樣的方式。 9月發行的「Endless SHOCK」是為了紀念第1000回公演,所收錄的第1001回公演。為什麼 不是收第1000回而是1001回呢?是有這個作品接下來也會繼續下去的含義在。也許是很小 的堅持,但工作人員大家也都這麼想。 「SHOCK」會同時用12台攝影機進行拍攝。對攝影組來說,怕萬一重要的鏡頭不小心沒對 到焦,當作預備,會儘可能希望多架設一台攝影機。但這樣的話,為了有架設的空間=不 得不減少座位。但我不想這樣做,所以提出備案,在其他公演也進行拍攝,將每一場減少 的座位降到最低。順道一提,減少的座位,DVD製作方都有把票買下來。 『攝影日的注意事項』 雖說是拍攝的日子,但表演者們的氣氛跟平常也沒太大改變。但是多少還是會有「不能出 錯」的緊張感吧!因為都把座位減少來拍攝了,對我來說責任很重大(笑) 還有就是會留意舞台上盡量不要有多餘的表演。像即興或是開玩笑的片段,會盡量簡單而 且用基本的形式。無聊的玩笑在當下看的時候會覺得很好笑,但影像化之後一直看一樣的 東西,買的人也會覺得很煩吧?(笑) 其實我對舞台「SHOCK」要影像化這件事來說,並不是很熱衷。但完全不會反對演唱會影 像化。因為演唱會沒有「長期」的概念,是短期就會結束的。所以同樣都是「表演作品」 的類型,但舞台跟演唱會是完全不同的。證據就是,像百老匯的作品影像化的也幾乎沒有 吧?為什麼不做,雖然也有版權的關係,但還是「想要讓大家親自來看舞台表演」這一句 話。有人覺得「看看DVD就好了…」的話,那就沒辦法長期公演下去,舞台沒辦法繼續經 營下去。 所以我也不想這麼簡單的發行「SHOCK」。隨著公演數增加,彩排次數增加,而趨於精進 的作品,站在製作者的方面,有著還是要看現場才是最棒的自信。 影像編輯方面,以前我完全不能接受,不停的「暫停一下」。在編輯05年的「SHOCK」的 時候,某一首歌的編輯是從下午3點開始直到半夜3點,而且還沒完成。當時的經紀人在等 我工作時小睡了一下,我還記得當他醒來發現還在同一首歌是的震驚(笑) 現在沒有像當時遇到這麼多難關。雖說變得很順利,但這次的作品還是花了半年的時間( 笑)。因為是沒有「正確答案」的東西,所以需要持續力。怎麼做也做不完。 在這樣的地方學到很多東西。譬如說從「拉遠」的鏡頭轉換到「拉遠」的鏡頭,會給人「 是怎樣,看不懂」的印象。相反地,從非常「近」,突然啪跳到「遠」,也會變成「是怎 樣,看不懂」的感覺。 非常頻繁的切換鏡頭,眼睛會追不上,腦會產生混亂。這時人會一瞬間不知道該看哪裡, 失去重要的焦點,再認識空間需要一點時間。也就是編輯時要盡可能避開不要發生。我個 人覺得很好的鏡頭片段連結起來會變得很奇怪,這時就需要專業的工作人員的意見來編輯 。 <決定世界觀的是色彩表現> 色彩表現,顯色對影像編輯來說是非常重要的。「SHOCK」的情況是在所有編輯都完成之 後才來決定色調的…例如第2幕的莎士比亞有稍微把紅色減弱,感覺變得比較黯淡一點。 其他的片段也是,在決定世界觀的最後階段,顏色的調整是非常的重要的。調得太過頭會 變成完全不一樣的世界,是個很講究感性的時刻。 這種微調整嚴格說起來像一種偷吃步,我不是很喜歡(笑),但這個作業是必要不可缺少的 。全部的顏色都變得鮮豔的話,反而可能會看起來變廉價,所以很困難。實際在劇場的空 間的人所看到的顏色,跟拍攝所收錄的顏色,無論如何都不一樣的關係。 這次也拍攝了當成特典的「ANOTHER STORY」,這個編輯也遇到了不同的難關。 原本的企劃是要到NY拍攝當作本篇最後的曲子(夜之海)的MV,所以故意不寫劇本,「imag e scene A」「image scene B」…想要把這些素材集合成一個影像集。但是等我注意到才 發現想得比本篇的編輯還多(笑)。所以像是想要拍攝的許多片段的順序、連接、回想片段 要放在哪裡,變成有無限多種組合。調換片段的順序在本篇的編輯上是不可能會發生的, 所以這也是一個很好的經驗。 (接下次連載) --- 翻譯的時候就很想吐槽他 1.DVD製作側有把門票買下來,但成本還是反應在粉絲身上啊XD 不過沒收1000回應該是座長的用心,這場公演想讓更多人入場觀看吧?(我猜w) 但還是想抱怨…最後致詞可以長一點嗎?剪成這樣跟沒收有什麼不同… 2.就算是無聊的搞笑我們也會買單的(認真) 而且他就是老梗王啊誰不知道(喂 3.頻繁快速切換鏡頭… 他的演唱會DVD很愛這麼做捏! 導致我看不下去,買來直接供在那裡 拜託他嘛多注意一點… -- 手機打字翻譯,排版錯字請見諒 -- Sent from my Android -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.25.105.95 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/KinKi-Kids/M.1412378870.A.C87.html

10/04 09:29, , 1F
謝謝翻譯!不過後面的千回致詞真的好短,好不過癮啊~
10/04 09:29, 1F

10/04 10:13, , 2F
感謝翻譯!千回致詞真的好少。(嘆)
10/04 10:13, 2F

10/04 10:43, , 3F
謝謝翻譯!期望下一回~(喂
10/04 10:43, 3F

10/04 11:25, , 4F
下一回啊…哈哈…如果我有時間的話
10/04 11:25, 4F

10/04 12:02, , 5F
感謝翻譯~~
10/04 12:02, 5F

10/04 12:37, , 6F
謝謝翻譯(・ω・)ノ
10/04 12:37, 6F

10/04 12:41, , 7F
謝謝翻譯!
10/04 12:41, 7F

10/04 19:39, , 8F
謝謝翻譯~ ^^
10/04 19:39, 8F

10/04 22:09, , 9F
謝謝翻譯~~:)
10/04 22:09, 9F

10/04 22:56, , 10F
謝謝翻譯:D
10/04 22:56, 10F

10/05 09:35, , 11F
謝謝分享呀ㄟ( ̄▽ ̄ㄟ)
10/05 09:35, 11F

10/05 14:47, , 12F
謝謝翻譯 也覺得演唱會DVD很愛頻繁快速切換鏡頭 看很累+1
10/05 14:47, 12F

10/05 17:07, , 13F
感謝翻譯!!!:D
10/05 17:07, 13F

10/05 17:46, , 14F
mirror還好,但後面的真的好愛亂切…
10/05 17:46, 14F

10/05 18:39, , 15F
連KinKi Kids這幾年演唱會的DVD也是很愛快速切換鏡頭...
10/05 18:39, 15F

10/05 20:36, , 16F
對,每次看到都想打編輯…終於有人跟我一樣了(握手
10/05 20:36, 16F

10/05 20:37, , 17F
感謝翻譯!
10/05 20:37, 17F
文章代碼(AID): #1KBp3so7 (KinKi-Kids)