[翻譯] 大手作家陣給KinKi的留言

看板KinKi-Kids作者 (chobi∞丘比in鉄三角△)時間14年前 (2011/11/11 12:16), 編輯推噓12(1202)
留言14則, 13人參與, 最新討論串1/1
from K album 特設網站 從JE可以連過去唷 還沒看過的趕快去看:) 我這邊翻的算是詞曲解說的部分吧 很久沒翻東西了 雖然不是翻得很好>"< 但又很想跟看不懂日文的各位分享!! 所以還是獻醜了 麻煩各位多多包涵加減看囉^^; 當然也歡迎指教m(_ _)m PS.官網有歌詞的部分我也一併放過來了,但沒有翻,就給大家參考囉:) --- 願う以上のこと 祈る以上のこと 作詩:吉田美和 / 作曲:中村正人 想う気持ちはきっと ただそれだけじゃだめなんだ ばかだな 今 気づいた 想う以上のことを 願う以上のことを やっていくから 見てて 見てて 「製作這首歌的同時,就彷彿聽到KinKi Kids兩人的歌聲,腦中也浮現兩人跳舞 的畫面。 雖然曲調是哀傷的,但也包含了律動感的成分在內,我希望能將KinKi Kids所擁有的 藝人天分發揮到淋漓盡致,因此製作了這首歌曲。 縱使年紀比他們大一些,但我們生長在同一個年代,我也一直從旁觀察他們,時常看到 關於他們的消息,也會聽到他們的近況,在不同的場合中,我也從他們身上獲得許多 勇氣。 由衷希望「七年後」我還能再替他們寫歌(笑)。」                          DREAMS COME TRUE 中村正人 ☆☆ 危険な関係 作詩.作曲:吉田拓郎 いつも 君の事を 気にしながら 生きているわけじゃないし 君だって 僕が 淋しい夜に 一緒に 泣いたりは しないだろう 「我和KinKi Kids在幾年前的某個節目共事過。因此我得以由似遠 忽近的距離觀察他們兩位。我從我專屬的距離觀察他們十幾歲時的 成長模樣。那時候的兩人現在成了怎樣的大人呢?但是我並沒有跟 他們聊過這類的事情,因此無法猜測現在KinKi Kids的內心世界。 然而我覺得他們一直都沒有變。對,那時我就感受到了。KinKi Kids 當中似乎瀰漫著危險的氛圍…這對我來說也挺吸引人的。而這想法, 直到現在也從未改變過。」                     2011年秋 吉田拓郎 ☆☆ いのちの最後のひとしずく 作詩・作曲:山下達郎 『當年17歲天真無邪的少年們,現在 已經成為能獨當一面的大人了。 這次的「K album」久違的收錄了我的作品,真的很謝謝愛戴。這首歌也有收錄 在我的新專輯當中,當我得知KinKi Kids要翻唱這首歌的時候,在訝異之餘, 也覺得很開心。因為這首歌的氛圍比較特別,可是KinKi也許很適合這種曲風也 不一定,所以我非常期待看到最後的成果。果然,他們沒有沒有辜負我的期待。 希望各位也能喜歡這首歌。』                               山下達郎 ☆☆ ヒマラヤ.ブルー 作詩:松本隆 / 作曲:織田哲郎 綺麗な真水と空気さえあれば 電気なんかなくても ぼくら生きられる 生命(いのち)はアナログ ぼくらの身体には コンセントもスイッチもついてないはず 「你們是永遠的玻璃少年,是如此的易碎、凜然、閃閃發光,如微風般透明, 希望你們能永遠不變。」                               松本隆 ☆☆ 破滅的Passion 作詩:秋元康 / 作曲:伊秩弘将 破滅的な恋には 若すぎたんだ 花が開くまで 薔薇じゃない あの時代の僕には 手に負えなかった 君がまとっていたのは Passion 電梯少年 「當年,搭電梯的時候,有時會遇到兩位少年。 見過幾次面之後,我們開始互相會打招呼了。雖然是打招呼,並沒有任何的閒話家常, 只是互相點個頭而已。每次店頭致意後,一位少年總是害羞地低頭看著地板,另一位 少年總難為情地抬頭看著天花板。我一直覺得他們很真誠。過一陣子,我才知道他們 叫做KinKi Kids。 20年後在電視台,我又恰巧與他們共乘一班電梯。和從前一樣對我點頭致意的兩位, 是永遠的少年。」                                   秋元康 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.254.220.101

11/11 12:20, , 1F
不好意思,版面改好了^^;
11/11 12:20, 1F

11/11 12:23, , 2F
感謝分享^^ 不過我找不到網址的聯結XDDD(我眼包了)
11/11 12:23, 2F

11/11 12:25, , 3F
好像規定不能公開放網址的連結XD 去jehp裡面看就有:)
11/11 12:25, 3F

11/11 12:34, , 4F
感謝翻譯 每次看到電梯少年都會想笑XDDD
11/11 12:34, 4F

11/11 13:27, , 5F
感謝翻譯!感動!
11/11 13:27, 5F

11/11 16:50, , 6F
我找了好久才找到前輩留言的連結...
11/11 16:50, 6F

11/11 17:50, , 7F
謝謝翻譯好感動 松本隆老師讓我起鳥肌了!!!
11/11 17:50, 7F

11/11 20:49, , 8F
永遠的玻璃少年(噗哧~~)~謝謝分享~可愛的電梯少年最高!
11/11 20:49, 8F

11/11 22:29, , 9F
低頭看地板的應該是光一,然後剛看天花板嗎XDD
11/11 22:29, 9F
是的沒錯:) 11/3的廣播裡 秋元康先生有捎來口信XD

11/12 16:23, , 10F
感謝翻譯! 好感動:)
11/12 16:23, 10F

11/12 16:37, , 11F
謝謝翻譯~! >\\\<
11/12 16:37, 11F

11/12 23:46, , 12F
感謝翻譯!!!不過我對於吉田桑說的當年危險的氛圍...指啥?
11/12 23:46, 12F
聽了廣播詳細的介紹之後 我覺得就是那種難以用言語表達的關係~ 既是好搭檔、又像朋友、又像兄弟、又是競爭對手、又像夫妻(欸?) 拓郎有說: 歌詞不是描寫男人和女人... XD 所以歌詞的內容就是拓郎眼中所看到的光一跟剛

11/13 21:20, , 13F
我找不到留言連結,連結在哪啊???
11/13 21:20, 13F

11/14 00:00, , 14F
通常版那邊中間上面的K可以點喔~點了CD片就會滾出來
11/14 00:00, 14F
不好意思 我修了一下第一句翻譯^^; ※ 編輯: KKKdaisuki 來自: 111.254.226.33 (11/23 13:28)
文章代碼(AID): #1ElA6Jn6 (KinKi-Kids)