[翻譯]KinKi you 第2弾~場刊翻譯 剛①~

看板KinKi-Kids作者 (keep walkin)時間15年前 (2008/12/06 01:25), 編輯推噓4(401)
留言5則, 4人參與, 最新討論串1/1
KinKi的特徵之一就是“愛嬌”。 不曉得在這次巡迴演出中,不曉得觀眾們有沒有真實感受到呢(剛) ─這次巡迴演出中,東京巨蛋開場中出現的階梯還真的不是普通的高,非常驚人。 「老實說,因為我有懼高症,那階梯對我來說還真不是普通恐怖(苦笑)。  但是因為從演唱會的構成上看來,階梯的存在有其必要性。  所以我每次都是鼓起勇氣努力走下階梯。」 ─不過要是換到ARENA的場地規模的話,階梯數就會跟著減少吧。 「是沒錯。天花板的要是矮一點,恐懼感也會少一點。  但是階梯的寬度還是非常的窄,所以對我來說,還是一樣恐怖(笑)。」 ─雖然巨蛋的演出充滿娛樂效果,但是要是換成ARENA場地的話,  能縮小跟觀眾的距離也是滿不錯的。  能在那麼近的距離觀賞KinKi的表演, 對歌迷們來說,沒有甚麼比這個更讓人開心的事了。 「說得沒錯。  我也覺得近一點比較好,我們也可以立即知道觀眾們的反應。  我們是關西人,所以“愛嬌”是我們的特徵之一。  不曉得在這次巡迴演出中,不曉得觀眾們有沒有真實感受到呢?」 ─KinKi的MC內容一直都很FREE, 但是在這次的巡迴演出中,有沒有特地在MC話題中加入當地的事情? 「沒有特別這樣做耶。  我不喜歡那樣所以事情都要特去去區分的感覺。  雖然觀眾也許樂於聽到有關於當地的話題, 但是要是變成為了講而講,我就會不想要說話了。  對我們來說所有的人都一樣是KinKi的歌迷。  雖然覺得應該要區分講或不講 但是不會刻意去想這個問題。  對我來說,只要有歌迷等待著我們,我們就會為了這些人站上舞台表演。  場地在哪裡都無所謂,只要能跟歌迷們度過愉快時光,那就夠了。」 ─原來如此。換到ARINA場地時,  中場加入了「擁抱全部」、「Hey!大家好嗎?」的吉他演奏部分。  請問這樣做是有什麼目的嗎? 「根本沒有什麼目的。  只不過來看KinKi演唱會的人中,也有爸爸輩的觀眾。  對這些人來說,前半場或是後半場的曲子應該有些有聽過, 但是沒聽過的曲子應該也還是有。  一想到這些人難得來看KinKi演唱會,要是感到無聊不是很可惜嗎?  想說至少表演兩首歌來炒熱氣氛也好。  相信有不少爸爸輩年輕時都玩過樂團,要是有個音樂演奏部分,  對他們來說應該也可以輕鬆享受吧。」 ─KinKi演唱會觀眾的年齡層真的是很廣。  所以才會這樣用心構思,想要讓所有的觀眾都能看得很開心吧。 「對啊。每次演唱會現場,都有各種年齡層的觀眾前來觀賞。  一想到這些人為了來看演唱會, 將生命中的一小段時間分享給KinKi,就足夠我們就心存感激了。」 待續 ※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※ 對不起 因為日文不夠好 我真的不知道愛嬌怎麼翻比較貼切 所以直接引用日文 以下是它的解釋 愛嬌 ①表情や言動が愛らしく、人好きのすること。 (表情或言行舉止很可愛,讓人喜愛)  ②好ましさを感じさせたり、笑いを誘うような言動や表情。 (想要讓人對自己有好感,讓人開心的言語動作或表情) ③(英文)charm; attractiveness. 如果有人知道怎麼翻比較好,請務必告訴我 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.44.190.22 ※ 編輯: eienni 來自: 124.44.190.22 (12/06 01:31) ※ 編輯: eienni 來自: 124.44.190.22 (12/06 01:33)

12/06 01:38, , 1F
"討喜"可以嗎?(其實也不懂...逃走~)
12/06 01:38, 1F

12/06 08:34, , 2F
中文裡是不是沒這個詞啊...?
12/06 08:34, 2F

12/06 14:36, , 3F
帶給大家歡樂? 說搞笑又有點不一樣...真的很難@@ 翻譯辛
12/06 14:36, 3F

12/06 14:37, , 4F
苦了 謝謝~
12/06 14:37, 4F

12/06 16:52, , 5F
我會想翻成撒嬌欸...不知道算不算恰當?
12/06 16:52, 5F
文章代碼(AID): #19EMGaov (KinKi-Kids)