[翻譯]KinKi you 第2弾~場刊翻譯 剛①~
KinKi的特徵之一就是“愛嬌”。
不曉得在這次巡迴演出中,不曉得觀眾們有沒有真實感受到呢(剛)
─這次巡迴演出中,東京巨蛋開場中出現的階梯還真的不是普通的高,非常驚人。
「老實說,因為我有懼高症,那階梯對我來說還真不是普通恐怖(苦笑)。
但是因為從演唱會的構成上看來,階梯的存在有其必要性。
所以我每次都是鼓起勇氣努力走下階梯。」
─不過要是換到ARENA的場地規模的話,階梯數就會跟著減少吧。
「是沒錯。天花板的要是矮一點,恐懼感也會少一點。
但是階梯的寬度還是非常的窄,所以對我來說,還是一樣恐怖(笑)。」
─雖然巨蛋的演出充滿娛樂效果,但是要是換成ARENA場地的話,
能縮小跟觀眾的距離也是滿不錯的。
能在那麼近的距離觀賞KinKi的表演,
對歌迷們來說,沒有甚麼比這個更讓人開心的事了。
「說得沒錯。
我也覺得近一點比較好,我們也可以立即知道觀眾們的反應。
我們是關西人,所以“愛嬌”是我們的特徵之一。
不曉得在這次巡迴演出中,不曉得觀眾們有沒有真實感受到呢?」
─KinKi的MC內容一直都很FREE,
但是在這次的巡迴演出中,有沒有特地在MC話題中加入當地的事情?
「沒有特別這樣做耶。
我不喜歡那樣所以事情都要特去去區分的感覺。
雖然觀眾也許樂於聽到有關於當地的話題,
但是要是變成為了講而講,我就會不想要說話了。
對我們來說所有的人都一樣是KinKi的歌迷。
雖然覺得應該要區分講或不講 但是不會刻意去想這個問題。
對我來說,只要有歌迷等待著我們,我們就會為了這些人站上舞台表演。
場地在哪裡都無所謂,只要能跟歌迷們度過愉快時光,那就夠了。」
─原來如此。換到ARINA場地時,
中場加入了「擁抱全部」、「Hey!大家好嗎?」的吉他演奏部分。
請問這樣做是有什麼目的嗎?
「根本沒有什麼目的。
只不過來看KinKi演唱會的人中,也有爸爸輩的觀眾。
對這些人來說,前半場或是後半場的曲子應該有些有聽過,
但是沒聽過的曲子應該也還是有。
一想到這些人難得來看KinKi演唱會,要是感到無聊不是很可惜嗎?
想說至少表演兩首歌來炒熱氣氛也好。
相信有不少爸爸輩年輕時都玩過樂團,要是有個音樂演奏部分,
對他們來說應該也可以輕鬆享受吧。」
─KinKi演唱會觀眾的年齡層真的是很廣。
所以才會這樣用心構思,想要讓所有的觀眾都能看得很開心吧。
「對啊。每次演唱會現場,都有各種年齡層的觀眾前來觀賞。
一想到這些人為了來看演唱會,
將生命中的一小段時間分享給KinKi,就足夠我們就心存感激了。」
待續
※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※
對不起 因為日文不夠好
我真的不知道愛嬌怎麼翻比較貼切
所以直接引用日文
以下是它的解釋
愛嬌
①表情や言動が愛らしく、人好きのすること。
(表情或言行舉止很可愛,讓人喜愛)
②好ましさを感じさせたり、笑いを誘うような言動や表情。
(想要讓人對自己有好感,讓人開心的言語動作或表情)
③(英文)charm; attractiveness.
如果有人知道怎麼翻比較好,請務必告訴我
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 124.44.190.22
※ 編輯: eienni 來自: 124.44.190.22 (12/06 01:31)
※ 編輯: eienni 來自: 124.44.190.22 (12/06 01:33)
推
12/06 01:38, , 1F
12/06 01:38, 1F
推
12/06 08:34, , 2F
12/06 08:34, 2F
推
12/06 14:36, , 3F
12/06 14:36, 3F
→
12/06 14:37, , 4F
12/06 14:37, 4F
推
12/06 16:52, , 5F
12/06 16:52, 5F