Fw: [歌詞] 月曜日の朝、スカートを切られた

看板Keyakizaka46作者 (clinder)時間3年前 (2020/06/27 20:39), 6年前編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 Nogizaka46 看板 #1PRYDOH7 ] 作者: e4062140621 (蒼蒼子大師) 看板: Nogizaka46 標題: [歌詞] 月曜日の朝、スカートを切られた 時間: Tue Jul 18 23:03:47 2017 月曜日の朝、スカートを切られた 在禮拜一的早上、裙子被割破了 Lyrics:秋元康 Music:饗庭純 演唱成員:欅坂46 OH OH OH... OH OH OH... どうして学校へ 行かなきゃいけないんだ 為什麼非得去學校不可 真実を教えないならネットで知るからいい 既然不會教導我們事實的話 那就用網路去得知就好了 友達を作りなさい  スポーツをやりなさい 去交朋友呀 去做運動吧 作り笑いの教師が 見せかけの愛を謳う 掛著虛偽笑容的教師 歌頌著虛有其表的愛 反抗したいほど  熱いものも無く 沒有足以起身反抗的熱情 受け入れてしまうほど  従順でもなく 也沒有足以全盤接受的順從 あと何年だろう?  ここから出るには 要從這裡出去 還需要再花幾年呢? 大人になるため 為了成為大人  嘘に慣れろ! 給我去習慣謊言吧! 月曜日の朝、スカートを切られた 在禮拜一的早上 裙子被割破了 通学電車の誰かにやられたんだろう 是通勤電車上的誰做的呢 どこかの暗闇でストレス溜め込んで  是在某處的陰影裡 累積了一身壓力之後  憂さ晴らしか 做出的解悶行為嗎 私は悲鳴なんか上げない 我是不會發出悲鳴的 OH OH OH... OH OH OH... これから先もずっと電車は満員で 在這之後電車也依舊一直是滿員狀態 夢も希望もないのに各駅停車かい? 明明沒有夢也沒有希望 還要在每一站停車嗎? 努力は報われますよ  人間は平等ですよ 努力是會有回報的唷 所有人類都是平等的唷 幸せじゃない大人に説得力あるものか 不幸福的大人講的話怎麼可能會有說服力啊 死んでしまいたいほど  愚かにもなれず 無法愚蠢到想直接一死了之 生き長らえたいほど  楽しみでもない 也沒有期待得想長命百歲 もう持て余してる  残りの人生 已經不知道該怎麼打發剩餘的人生了 目立たないように 為了不引人注目  息を止めろ! 給我停止呼吸吧! 誰もが 不管是誰  何かを  切られながら 都是一邊被切割著什麼 生きている  一邊活下去的 よく晴れてた朝、スカートを切られた 在頗為晴朗的早上 裙子被割破了 無視された社会の隅に存在する孤独 存在於被無視的社會角落裡的孤獨 自分はここにいる それだけ伝えたい 我就在這裡 只有這件事想傳達出去 したり顔で 一副得意洋洋的模樣 あんたは私の何を知る? 你又知道我什麼了? 月曜日の朝、スカートを切られた 在禮拜一的早上 裙子被割破了 通学電車の誰かにやられたんだろう 是通勤電車上的誰做的呢 どこかの暗闇でストレス溜め込んで  是在某處的陰影裡 累積了一身壓力之後  憂さ晴らしか 做出的解悶行為嗎 私は悲鳴なんか上げない 我是不會發出悲鳴的 OH OH OH... OH OH OH... - - - -  歌詞難免有抽象之處,歡迎討論 以下個人感想 康康這一專到底是開什麼無雙,為什麼歌詞質量這麼高...... 除了用字漂亮以外,敘述手法也很厲害 ほど的用法之巧妙,真的,好難翻XDD 把青春期少女的渾沌描寫得好好 既沒那麼冷漠、也沒那麼熱情;沒那麼冷靜、也沒那麼慌亂;沒那麼聰明、也沒那麼笨拙 ;沒那麼脆弱、也沒那麼堅強...... 既選擇碰撞、也選擇妥協。 反抗得既尖銳又無力。 定位模糊。 像是隔著水族箱的玻璃,旁觀著在裏側載浮載沉的自己。 然而主人公最終還是選擇了反抗,選擇強調自己的存在。 如同現場表演裡,平手從最初的頹喪無力,到最後轉變成堅定的眼神。 也許欅坂的歌厲害的地方就是,一邊認同青少年的失序,卻又引導出一道出口吧。 所以會讓人有認同感,面對自己的混亂與矛盾,然後被激起一股動力前進。 順帶一提我最喜歡「 不管是誰 都是一邊被切割著什麼 一邊活下去的 」 真的是這樣呢(笑) 這樣直白且痛切的地方,也是欅坂歌詞的魅力所在。 也許,在禮拜一的早上裙子被割破,也劃破了主人公的束縛,讓他不願再做沉默的多數吧 。 -- SKE48、欅坂46箱推兼跨團DD 小太陽神推:松井珠理奈/女神:松井玲奈 主推:松本慈子、福士奈央 小天使:長濱ねる Ack47的業餘翻譯粉專 https://www.facebook.com/acktranslation/ 部落格 http://ack48.blog.fc2.com/ 皆定期更新 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.231.84.209 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Nogizaka46/M.1500390232.A.447.html

07/18 23:10, , 1F
就是因為不再選擇沉默 所以才有沉默的多數派這首出現
07/18 23:10, 1F

07/18 23:11, , 2F
感謝翻譯~
07/18 23:11, 2F

07/18 23:14, , 3F
這首歌詞真的很灰色
07/18 23:14, 3F
灰色這形容真好

07/18 23:16, , 4F
感謝翻譯~~
07/18 23:16, 4F

07/18 23:20, , 5F
那句"不管是誰 都是一邊被切割著什麼 一邊活下去的"
07/18 23:20, 5F

07/18 23:22, , 6F
應該也有對應到 沉默這首歌表達的"要活出自己"這意思~
07/18 23:22, 6F

07/18 23:24, , 7F
随波逐流活下去 就漸漸的迷失了原本的自己 就像被切割
07/18 23:24, 7F

07/18 23:24, , 8F
一樣~ 我自己感覺是這樣~
07/18 23:24, 8F
你的看法也很棒! 大家對歌詞的不同體悟也很有趣

07/19 00:40, , 9F
這首歌痛到不行,星期一夠憂鬱了不能聽啊
07/19 00:40, 9F
覺得它設定為禮拜一也很有意思 明明是一週的開始,卻很憂鬱……

07/19 00:46, , 10F
目立たないように息を止めろ!這句我是理解成就這樣不引人
07/19 00:46, 10F
※ 編輯: e4062140621 (61.231.84.209), 07/19/2017 00:50:29

07/19 00:49, , 11F
注目,屏住呼吸讓自己消失吧!"這種感覺
07/19 00:49, 11F
啊我懂你意思!我想成「為了」的意思了!><我想一下要怎麼修。感謝 (追加)欸等等,那這樣意思上和 為了讓自己消失 去屏住呼吸吧 也是一樣的吧>< 總覺得ように有種目的性(抽象) 還是應該從「如同…」的意思來看呢… ※ 編輯: e4062140621 (61.231.84.209), 07/19/2017 00:58:31

07/19 01:00, , 12F
依你原本的翻法 我還以為是乾脆死一死算了 想說也太灰
07/19 01:00, 12F

07/19 01:00, , 13F
色了XDD
07/19 01:00, 13F
屏住呼吸應該是一種象徵而已吧xd 但康康別首歌真的有直接寫出「不想活了」這樣的超直白歌詞耶 金恐怖>< ※ 編輯: e4062140621 (61.231.84.209), 07/19/2017 01:05:55 ※ 編輯: e4062140621 (61.231.84.209), 07/19/2017 01:14:03 ※ 編輯: e4062140621 (61.231.84.209), 07/19/2017 01:24:48

07/19 09:33, , 14F
嗯的確,可能是語境,可能是整首歌有點冷眼旁觀的感覺,
07/19 09:33, 14F

07/19 09:33, , 15F
所以覺得不會突然轉成很強的語氣說給我怎麼樣,而是自己
07/19 09:33, 15F

07/19 09:33, , 16F
消極反抗默默消失
07/19 09:33, 16F
我查了一下,ように前面接狀態性動詞是表目的沒錯,參照這篇: https://jp.sonic-lea rning.com/2010/10/31/gl49/ 而這兩句我覺得也是呼應前一段「為了成為大人去習慣謊言吧」 「不引人注目」,也就是不強出頭,也是符合日本社會的「大人」印象。 會用命令句,我在想是不是一種諷刺的語氣,或者是自暴自棄的感覺呢。也或是一種不想 成為大人又必須成為大人的拉扯? 可能要看個人解讀了XD ※ 編輯: e4062140621 (220.137.131.193), 07/19/2017 09:57:20

07/19 11:00, , 17F
歌詞真的寫得很棒…原文裡我也最愛ほど那幾句的用法
07/19 11:00, 17F

07/19 11:00, , 18F
,既表達了青少年的矛盾困頓,也呈現出迷茫的心境,
07/19 11:00, 18F

07/19 11:00, , 19F
語感太強了
07/19 11:00, 19F
推矛盾困頓迷茫!

07/19 11:43, , 20F
最近幾首真的都好棒QQ
07/19 11:43, 20F
專輯新歌都良曲太扯了……

07/19 12:08, , 21F
原來如此,這確實就是自由心證了,謝謝原po這麼認真跟我討
07/19 12:08, 21F

07/19 12:08, , 22F
論還查資料,翻譯真的是門大學問,感覺又學到了東西
07/19 12:08, 22F
這樣腦力激盪挺充實的,也謝謝你跟我討論捏,翻譯真的是不可馬虎的學問呀(汗)

07/19 12:33, , 23F
看完PV再看e大的翻譯覺得好沉重 以沉默前篇為設定真的
07/19 12:33, 23F

07/19 12:33, , 24F
很厲害 有種絕望到底所以反擊的感覺(詞彙超少XDDD)
07/19 12:33, 24F
我覺得你說的很好~

07/19 12:36, , 25F
看到努力是會有回報的這句是在打臉誰嗎XD
07/19 12:36, 25F

07/19 12:37, , 26F
感覺是故意的
07/19 12:37, 26F
這就要問康康惹xddd

07/19 18:27, , 27F
謝謝翻譯 意境好美QQ 我的感受是少女們從不願服從但必須逐流
07/19 18:27, 27F

07/19 18:27, , 28F
的漂浮載沈中、被闇拉進水裡淹沒、在窒息邊緣憤然站起的感
07/19 18:27, 28F

07/19 18:27, , 29F
覺(在講什麼超抽象的東西)
07/19 18:27, 29F
啊我懂你描述的畫面,真的有這樣的感覺耶!

07/19 21:42, , 30F
夠中二 我喜歡
07/19 21:42, 30F
中二有力讚讚讚 ※ 編輯: e4062140621 (118.161.2.213), 07/20/2017 00:18:49

07/20 11:52, , 31F
負能量發洩...對於日本的假仙文化是有衝擊性的
07/20 11:52, 31F

07/21 20:33, , 32F
最喜歡你又懂我什麼那句
07/21 20:33, 32F
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: clinder (111.252.176.8 臺灣), 06/27/2020 20:39:41
文章代碼(AID): #1UzpuED1 (Keyakizaka46)